林徽因《別丟掉》的二個(gè)譯本

?別丟掉?林徽因

別丟掉,

這一把過往的熱情,

現(xiàn)在流水似的,

輕輕

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

嘆息似的渺茫,

你仍要保存著那真!

一樣是月明,

一樣是隔山燈火,

滿天的星,

只使人不見,

夢(mèng)似的掛起,

你問黑夜要回

那一句話——你仍得相信

山谷中留著

有那回音!

二十一年夏


?Don’t Cast Away?Lin Huiyin

Don’t cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamps shed the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

(許淵沖 譯)


?Do Not Throw Away?Lin Huiyin

Do not throw away

That scoop of passion from the past.

Even though passion flows softly like water

At the bottom of a cool mountain spring

In a pine grove on a dark night

And sighs an elusive sigh,

You must still preserve that truth.

The moon is still bright;

The lights below the hills are still on;

The sky is still full of stars

Hanging like dreams.

You ask the night for

Those words back – you must still believe

Their echoes

In the valley.

Summer 1932

(Michelle Yeh 譯)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容