Samsung scrapped its Galaxy Note 7 smartphone after a botched recall: the replacement devices, like the original ones, were prone to ignite. Launched in August, the flagship device had been intended to rival Apple’s iPhone. The stunning setback sent the South Korean tech giant’s share price tumbling; it cut its quarterly profit forecast by a third.
Scrap:報廢
Botch:拙劣的
Recall:召回
Be prone to: 容易
Ignite:燃燒
Stunning:令人震驚的
Tumble:暴跌
知識點
scrap a car :汽車報廢
flagship:旗艦
rival:競爭
stunning:褒義詞很漂亮,也可以中性詞令人震驚的
setback:挫折
tech giant:科技巨頭
share price:股票
quarterly:季度的
profit forecast:利潤預(yù)測
一個觀點
手機體積小,但是需要集成的功能卻越來越多,可能在目前科技下已經(jīng)達到了一個天花板,而三星出Galaxy Note 7的目的就是為了和iPhone7競爭,在iPhone7已經(jīng)做到很高高度的情況下,三星想做出創(chuàng)新確實很艱難。
逐句翻譯
Samsung scrapped its Galaxy Note 7 smartphone after a botched recall
三星在拙劣的召回它的Galaxy Note 7智能手機后,對其進行了銷毀。
此處什么叫a botched recall呢?因為三星當時在手機發(fā)生爆炸后,沒有馬上進行召回,而是推諉了好久,才進行的召回,所以讓人感覺很不爽,用botched來形容。
the replacement devices, like the original ones, were prone to ignite.
而替代的設(shè)備,跟原先設(shè)備一樣,也容易自燃。Be prone to: 容易
Launched in August, the flagship device had been intended to rival Apple’s iPhone.
be intend to :打算,flagship:旗艦,rival:競爭
這款在8月推出的旗艦設(shè)備打算是要和蘋果的iPhone競爭的。
The stunning setback sent the South Korean tech giant’s share price tumbling;
tech giant:科技巨頭
這令人震驚的挫折使得韓國的這家科技巨頭股票暴跌。
it cut its quarterly profit forecast by a third.
it指代三星公司
三星將其季度的利潤預(yù)測降低了三分之一。
內(nèi)容來自夏說英文晨讀 E1017