前段時間,有幸加入了"清晨朗讀者"的翻譯小團隊,和我搭檔的是大寶,一個在校大學生。雖然,我年長于她,但在翻譯這方面,我應(yīng)當虛心向她學習,正所謂"聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻"。下面,就這些天的翻譯談?wù)?,自己的感受?/p>
1.需要多讀中文
根據(jù)吳軍老師的說法,語言其實是一種信息編碼,而翻譯過程實際就是把一套編碼系統(tǒng)轉(zhuǎn)變成另外一種編碼系統(tǒng)。所以,翻譯者需要對兩套編碼系統(tǒng)都很熟悉。尤其是對漢語。
因為,英語文章是現(xiàn)成的,只要熟悉英語編碼規(guī)則,獲得英語里的信息,再利用漢語的編碼規(guī)則轉(zhuǎn)變成漢語。而譯成漢語時,是一個從無到有的過程,需要知道漢語的表達習慣,找到確切的表達方式,而這些內(nèi)容在著名作家的作品里有很好地呈現(xiàn)。所以,接下一段時間里,我需要在閱讀名家名作上下點功夫。
2.有目標,做事效率更快
因為每天的翻譯內(nèi)容,第二天要發(fā)到公眾號里,所以這個deadline就催促我一有時間,就抓緊時間翻譯,也有了時間飛逝的感覺。一天下來,感覺自己做事情的效率提高了很多。這都是做事情,有目標后,所取得的成績。
3.借助于翻譯工具,事半功倍
另外,翻譯過程中,也善于運用科技產(chǎn)品,比如谷歌翻譯。谷歌翻譯雖然在一些語法方面不能做得很好,但是只要稍微有點英語基礎(chǔ),就能根據(jù)原文對漢語做一些矯正。利用谷歌翻譯,使得我的翻譯速度也快了不少。
學習還是要有一個團隊會走得更遠,喲很珍惜現(xiàn)在所在的寫作群,以及剛加入的這個翻譯群。我要在群里發(fā)揮積極作用,努力做出貢獻,讓我和學習群走得更遠。