
電影《醉鄉(xiāng)民謠》里有句臺詞:“如果一首歌不像是新的,也永遠(yuǎn)不會變老,那它就成了民歌?!边@話說得精準(zhǔn)。就像被傳唱了半個(gè)多世紀(jì)的《500 miles》,在這部電影里即使曇花一現(xiàn),也足夠驚艷四座,并帶起全場大合唱。
《500 miles》由美國民謠歌手Hedy West創(chuàng)作,并于1961年率先發(fā)行在民歌三重唱Journeymen的同名專輯中。我熟悉這首歌,是源于Justin Timberlake的翻唱版本,即剛提到的《醉鄉(xiāng)民謠》的插曲。兩年前在大理蒼山腳下的一條長長的公路上,當(dāng)時(shí)朋友開著一輛不知哪兒蹭來的吉普車,迎著強(qiáng)烈的紫外線,迎著湛藍(lán)如洗的天空,一路向前單曲循環(huán)這首歌。那個(gè)畫面我至今忘不了,我仿佛現(xiàn)在還能聞到那天陽光和空氣的味道。
這支歌的翻唱版本多得數(shù)不勝數(shù)。真正把它帶入大眾視野的中文翻唱,可能要算韓寒重新填詞,作為《乘風(fēng)破浪》插曲的《別送我》,由陳鴻宇、劉昊霖、蘇紫旭、寒洛演唱。韓寒真的是一個(gè)品味很好的老歌挖掘者,不論是他第一部電影里的《后會無期》、《女兒情》,還是《乘風(fēng)破浪》里的《在雨中》以及這首《別送我》,都是既經(jīng)典又沒爛大街,朗朗上口的同時(shí)還充滿了味道。碰上需要改編成中文的歌曲,一直把填詞的活兒攬過來的韓寒,也沒讓人失望。
首先,“送別”和“別送”之間的巧妙轉(zhuǎn)換自不必說;其次《500 miles》本身旋律、歌詞都比較簡單,幾個(gè)和弦走到底,詞尤其副歌,就在重復(fù)的基礎(chǔ)上層層遞進(jìn)。所以直接改成“云一朵,云兩朵,云三朵,云四朵”,我實(shí)在認(rèn)為是很聰明的做法。這種簡單并沒有損掉情感的表達(dá),如果為了所謂深刻填成“影獨(dú)幽、是離愁”之類的,結(jié)果恐怕是畫虎不成反類犬。
除了好唱,以及聽了不別扭之外(這在中文填英文的歌中太重要了,你去聽《Let It Go》的中文版不信尷尬不死你),“云”這個(gè)意象也不是“空降”在副歌的,“就當(dāng)我是那云朵,請別送我”和“愛人別看云朵了,請送別我”兩句,借云表意,有豐富的延伸意義,畫面感十足。
如果我沒聽錯(cuò)的話,《別送我》應(yīng)該是根據(jù)The Brothers Four演唱的版本翻唱的。The Brothers Four是一支美國老牌的民謠樂隊(duì),四個(gè)聲音融合得天衣無縫,而改編版《別送我》里的四位年輕人也演繹得足夠到位。韓寒把這首歌用在了電影里兄弟四人各奔前程的部分,的確再合適不過。
有時(shí)候會覺得自己有點(diǎn)可悲,這個(gè)世界上那么多好的音樂作品,它們表達(dá)著各種飽滿的情感,而由于我自身經(jīng)驗(yàn)的乏善可陳,我就似乎只能靠想象,或者靠高中做語文閱讀理解時(shí)的能力,去感受每首歌。
就像前幾天寫的《羅生門》,我對背景故事進(jìn)行解讀,再給出應(yīng)有的嘆息和眼淚后,居然更多想的是“有一個(gè)人能去愛,多珍貴”(林宥嘉《浪費(fèi)》),以及“很多人想失戀也沒有目標(biāo)”(陳奕迅《你給我聽好》)。我知道這樣不對,畢竟《羅生門》的男主角在知道真相后,可能會有一個(gè)多年認(rèn)知體系的崩塌。
而今天的《500 miles》或者《別送我》,這種濃濃的鄉(xiāng)愁情緒好像也感染不到我。我大概是天性涼薄,所以對哪一片土地都不拒絕、不熱愛、不留戀。所謂相聚別離對我的意義不大,即便沒遇見你,我也會遇見別人,沒什么差。正是“此去不知道歸期,請別送我”。
說了很多厭世的話,但愿明天醒來我不再這么想。