閑譯Bob Dylan 的詩歌Time passes slowly

這里群山幽幽,歲月悠悠,
曾在小橋旁閑坐,曾在山泉邊盤桓;
這里溪魚游游,獨(dú)釣悠悠,
在迷失的幻夢里,歲月流逝、時(shí)光漸遠(yuǎn)。
曾經(jīng)的愛人,容貌嬌妍,
我們依偎在小廚,一旁媽媽在準(zhǔn)備晚餐,
一起仰望窗外星星高懸,
在愛情的尋覓中,歲月流逝、時(shí)光漸遠(yuǎn)。
不是沒有理由,在熟悉的小鎮(zhèn)往返,
不是沒有理由,在舊日的集市提籃,
不是沒有理由走得更近,也不是沒有理由走得更遠(yuǎn),
不是沒有理由,重返之前所有的流連。
這里白日悠悠,歲月悠悠,
我們凝望遠(yuǎn)方,行路不倚不偏,
盡管還像夏日玫瑰般盛開紅艷,
可是歲月流逝,時(shí)光已漸行漸遠(yuǎn)。
Time Passes Slowly
By Bob Dylan
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.
Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.
Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.

Bob Dylan
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容