一、史詩(shī)的構(gòu)成
1.史詩(shī)的種類:
也應(yīng)和悲劇的相同,即分簡(jiǎn)單史詩(shī)、復(fù)雜史詩(shī)、“性格”史詩(shī)和苦難史詩(shī)。
注釋:悲劇分復(fù)雜劇、苦難劇、“性格”劇和穿插劇(參看第18章第2段)。史詩(shī)的穿插又多又長(zhǎng),可以說每一首史詩(shī)都是穿插史詩(shī),因此亞理斯多德改用“簡(jiǎn)單史詩(shī)”。
2.史詩(shī)的成分:
[缺少歌曲與“形象”]也應(yīng)和悲劇的相同。
因?yàn)槭吩?shī)里也必須有“突轉(zhuǎn)”、“發(fā)現(xiàn)”與苦難。
注釋:此處所說的“成分”指“突轉(zhuǎn)”與“發(fā)現(xiàn)”(此二者合而為一個(gè)成分)、苦難、“性格”和穿插(與第5章末段及第6章所指的“成分”是兩回事,因此可以斷定“缺少歌曲與‘形象’”一語(yǔ)系偽作。)
3.史詩(shī)的“思想”和言詞也應(yīng)當(dāng)好。
荷馬第一個(gè)運(yùn)用這一切種類和成分(包括“思想”與言詞),而且運(yùn)用得很好。
他的兩首史詩(shī)各有不同的結(jié)構(gòu):
(1)《伊利亞特》是簡(jiǎn)單史詩(shī)兼苦難史詩(shī),
(2)《奧德賽》是復(fù)雜史詩(shī)(因?yàn)樘幪幱小鞍l(fā)現(xiàn)”)兼“性格”史詩(shī);
注釋:《奧德賽》中的主人公俄底修斯曾經(jīng)先后被圓目巨人、淮阿刻斯人(Phaiakes)以及俄底修斯自己家里的人“發(fā)現(xiàn)”。
此外,這兩首詩(shī)的言詞與“思想”也登峰造極。
注釋:此段談史詩(shī)與悲劇相同之點(diǎn),應(yīng)屬于上一章。
(整理者注:以上所有內(nèi)容可并入第二十三章)
二、史詩(shī)的長(zhǎng)短
史詩(shī)在長(zhǎng)短與格律方面與悲劇不同。
注釋:第5章第3段說起三點(diǎn)差別,包括敘述體。此處沒有討論敘述體,因?yàn)檫@是二者的基本差別,但本章曾幾次點(diǎn)明,史詩(shī)采用敘述體,史詩(shī)是敘事詩(shī)。亞理斯多德不但不強(qiáng)調(diào)這個(gè)基本差別,反而強(qiáng)調(diào)史詩(shī)的戲劇性,參看本章第4段。
1.史詩(shī)的長(zhǎng)短
關(guān)于長(zhǎng)短,前面所說的限度就算適當(dāng)了:長(zhǎng)度須使人從頭到尾一覽而盡,如果一首史詩(shī)比古史詩(shī)短,約等于一次聽完的一連串悲劇,就合乎這條件。
注釋:“前面”指第7章第3段,該處所說的是理想的長(zhǎng)度,也適用于史詩(shī),然而史詩(shī)又不可能嚴(yán)格遵守。
注釋:“古史詩(shī)”指荷馬史詩(shī),其他的古史詩(shī)都比較短。此處所說的“一首史詩(shī)”與“古史詩(shī)”均指其中的核心故事而言;荷馬史詩(shī)以外的史詩(shī),不是傳記式史詩(shī),便是編年史詩(shī),其中均無核心故事?!耙贿B串悲劇”大概指同一天上演的三出悲?。ㄒ徽f指“三部曲”),共約4000行;亞理斯多德似乎把薩堤洛斯劇也作為悲劇看待,如果加上一出薩堤洛斯劇,則共約5000行。《伊利亞特》15693行,《奧德賽》約12105行,但《伊利亞特》的核心故事約4300行,《奧德賽》的核心故事約4000行,參看第17章注[20]。
2.史詩(shī)可增加長(zhǎng)度
悲劇不可能摹仿許多正發(fā)生的事,只能摹仿演員在舞臺(tái)上表演的事。
史詩(shī)有一個(gè)非常特殊的方便,可以使長(zhǎng)度分外增加。
(1)史詩(shī)則因?yàn)椴捎脭⑹鲶w,能描述許多正發(fā)生的事,這些事只要聯(lián)系得上,就可以增加詩(shī)的分量。
注釋:“正發(fā)生的事”或解作“同時(shí)發(fā)生的事”。但悲劇和史詩(shī)一樣,也能表達(dá)許多同時(shí)發(fā)生的事,例如《阿伽門農(nóng)》中的傳令官報(bào)告特洛亞被攻陷與被洗劫,這兩件事和守望人在該劇開場(chǎng)時(shí)所望見的信號(hào)火光是同時(shí)發(fā)生的。亞理斯多德的意思是說,舞臺(tái)上表演一場(chǎng)戲之后,時(shí)間即成過去,因此悲劇不能把許多過去的事作為正發(fā)生的事來摹仿,而講故事的詩(shī)人則能使時(shí)間倒退,回頭敘述許多事,而且可用“現(xiàn)在時(shí)”敘述,仿佛那些事正在發(fā)生。有人認(rèn)為亞理斯多德在此處暗示“地點(diǎn)的整一”(即三整一律中的“地點(diǎn)整一律”)。因?yàn)橹v故事的詩(shī)人能使地點(diǎn)變換,即假定他是在許多不同的地方;悲劇則只能表演舞臺(tái)上,即一個(gè)地點(diǎn)上所發(fā)生的事??墒枪畔ED舞臺(tái)并不老是代表同一個(gè)地點(diǎn),亞理斯多德并沒有說舞臺(tái)所代表的地點(diǎn)是不能變換的。所謂“聯(lián)系得上”指《奧德賽》中的穿插與主人公俄底修斯聯(lián)系得上,《伊利亞特》中的穿插與特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)聯(lián)系得上,參看第17章第2段。
(2)這是一樁好事〔可以使史詩(shī)顯得宏偉〕,用不同的穿插點(diǎn)綴在詩(shī)中,可以使史詩(shī)起變化[聽眾];單調(diào)很快就會(huì)使人膩煩,悲劇的失敗往往由于這一點(diǎn)。
注釋:“可以使史詩(shī)顯得宏偉”疑是偽作,這句話大概是用來解釋ogkos的,因?yàn)檫@個(gè)字除了“分量”(見上句,指“長(zhǎng)度”和“宏偉”)的意思外,還有“浮夸”的意思?!安煌拇┎濉敝覆煌谥饕楣?jié)的穿插。“可以使史詩(shī)起變化”或解作“而且可以提起觀眾的興趣”。
三、史詩(shī)的格律
經(jīng)驗(yàn)證明,以英雄格(指六音步長(zhǎng)短短格)最為適宜。
如果用他種格律或幾種(“韻文”的)格律(亞理斯多德只承認(rèn)三種“韻文”)來寫敘事詩(shī),顯然不合適。
1.英雄格
英雄格是最從容最有分量的格律(因此最能容納借用字與隱喻字);
注釋:英雄格所以最從容最有分量,是由于所占時(shí)間較長(zhǎng),每音步包括一個(gè)長(zhǎng)音綴、兩個(gè)短音綴,這兩個(gè)短音綴所占的時(shí)間與一個(gè)長(zhǎng)音綴所占的時(shí)間大致相等。
2.敘事詩(shī)
敘事詩(shī)和其他詩(shī)體形式也不同。
注釋:“形式也不同”指敘事詩(shī)比較長(zhǎng),能容納許多穿插。
3.短長(zhǎng)格
短長(zhǎng)格與四雙音步長(zhǎng)短格很急促,適合于表現(xiàn)行動(dòng)。
4.四雙音步長(zhǎng)短格
短長(zhǎng)格與四雙音步長(zhǎng)短格很急促,后者適合于舞蹈。
5.格律的使用
(1)如果像開瑞蒙那樣混用各種格律,那就更荒唐。
注釋:意即用短長(zhǎng)格或四雙音步長(zhǎng)短格來寫史詩(shī)已不合適,若混用各種格律,則更不合適。
(2)從來沒有人用英雄格以外的格律來寫長(zhǎng)詩(shī)。
注釋:指敘事詩(shī),即史詩(shī)。敘事詩(shī)所以很長(zhǎng),是由于其中有許多穿插。
(3)敘事詩(shī)的性質(zhì),如我們所說的那樣,使我們選擇適宜的格律。
注釋:悲劇的對(duì)話性質(zhì)使詩(shī)人找到合乎口語(yǔ)的短長(zhǎng)格律;史詩(shī)的敘述性質(zhì)使詩(shī)人找到合乎敘述語(yǔ)氣的長(zhǎng)短短格律?!叭缥覀兯f的”指第4章第2段、該章末段最后部分及本段前一部分論格律的話。
四、史詩(shī)的優(yōu)劣
1.少用自己的身份說話
荷馬是值得稱贊的,理由很多,特別因?yàn)樵谑吩?shī)詩(shī)人中唯有他知道一個(gè)史詩(shī)詩(shī)人應(yīng)當(dāng)怎么樣作。史詩(shī)詩(shī)人應(yīng)盡量少用自己的身分說話,否則就不是摹仿者了。
其他的史詩(shī)詩(shī)人卻一直是親自出場(chǎng),很少摹仿,或者偶爾摹仿。荷馬卻在簡(jiǎn)短的序詩(shī)之后,立即叫一個(gè)男人或女人或其他人物出場(chǎng),他們各具有“性格”,沒有一個(gè)不具有特殊的“性格”。
注釋:《伊利亞特》和《奧德賽》均有簡(jiǎn)短的序詩(shī),荷馬在序詩(shī)中用自己的身分說話,主要是介紹主題。荷馬在《伊利亞特》第2卷敘述船只之前,也曾用自己的身分說話。亞理斯多德很稱贊荷馬史詩(shī)的戲劇性,把荷馬當(dāng)作一個(gè)戲劇開創(chuàng)者看待,參看第4章第2段?!?其他人物”指神祇。
2.史詩(shī)能容納不近情理的事
驚奇是悲劇所需要的,史詩(shī)則比較能容納不近情理的事(那是驚奇的主要因素)。
注釋:悲劇中的驚奇應(yīng)意外的發(fā)生而又有因果關(guān)系(即近乎情理),而且應(yīng)把它擺在主要情節(jié)里,參看第9章末段。史詩(shī)中的驚奇屬于另外一種,它不近情理。
因?yàn)槲覀儾挥H眼看見人物的動(dòng)作。赫克托耳被追趕一事,如果在舞臺(tái)上表演(希臘人站著不動(dòng),不去追趕,阿喀琉斯向他們搖頭),就顯得荒唐。
注釋:阿喀琉斯在特洛亞城下追趕赫克托耳,他向希臘兵士搖頭,不讓他們向赫克托耳投擲標(biāo)槍,免得他們奪去了他的戰(zhàn)功,參看《伊利亞特》第22卷第205—206行。
但是在史詩(shī)里,這一點(diǎn)卻不致引人注意。驚奇給人以快感,這一點(diǎn)可以這樣看出來:每一個(gè)報(bào)告消息的人都添枝加葉,以為這樣可以討聽者喜悅。
3.把謊話說得圓
把謊話說得圓主要是荷馬教給其他詩(shī)人的,那就是利用似是而非的推斷。
如果第一樁事成為事實(shí)或發(fā)生,第二樁即隨之成為事實(shí)或發(fā)生,人們會(huì)以為第二樁既已成為事實(shí),第一樁也必已成為事實(shí)或已發(fā)生(其實(shí)是假的)。
注釋:括弧里的話或解作:“這是錯(cuò)誤的推斷”。
因此,盡管第一樁不真實(shí),但第二樁是第一樁成為事實(shí)之后必然成為事實(shí)或發(fā)生的事,人們就會(huì)把第一樁提出來。
注釋:意即把第一樁當(dāng)作真事提出來。
因?yàn)槿绻覀冎赖诙妒钦娴?,我們心里就?huì)作似是而非的推斷,認(rèn)為第一樁也是真的,例如洗腳一景中的推斷。
注釋:偽裝乞丐的俄底修斯在洗腳之前告訴他的妻子珀涅羅珀,他從前是個(gè)富有的人,曾款待過俄底修斯,為了證明這事,他提起俄底修斯當(dāng)時(shí)穿的衣服,參看《奧德賽》第19卷第164—307行。珀涅羅珀知道他所說的關(guān)于衣服的事是真的,因此錯(cuò)誤的推斷,認(rèn)為這乞丐一定看見過俄底修斯。
因此,一樁不可能發(fā)生而可能成為可信的事,比一樁可能發(fā)生而不可能成為可信的事更為可取。
注釋:一樁不可能發(fā)生的事,只要處理得好,可能成為一樁可信的事,例如俄底修斯被放在岸上一事,參看本章末段。
4.情節(jié)不應(yīng)由不近情理的事組成。
注釋:意即不要把不近情理的事(即不可能發(fā)生的事)擺在主要情節(jié)里。
(1)情節(jié)中最好不要有不近情理的事;
(2)如果有了不近情理的事,也應(yīng)該把它擺在布局之外。
如果說這樣一來就會(huì)破壞布局,那就未免荒唐;那樣布局根本不應(yīng)該。
注釋:詩(shī)人本來想用不近情理的事(即不能發(fā)生的事)布局;他認(rèn)為如果不讓他用,或者不讓他把這種事擺在布局之內(nèi),他的布局就會(huì)垮臺(tái)。
例如:《俄狄浦斯王》
俄狄浦斯不知道拉伊俄斯是怎樣死的),而不應(yīng)把它擺在劇內(nèi)(意即不要把它擺在主要情節(jié)內(nèi)。)
例如:《厄勒克特拉》
劇中傳達(dá)皮托運(yùn)動(dòng)會(huì)的消息。
注釋:此處所說的《厄勒克特拉》是索福克勒斯的悲劇。該劇中的保傅向克呂泰墨斯特拉報(bào)告假消息,說她兒子俄瑞斯忒斯在皮托(Pytho)運(yùn)動(dòng)會(huì)上撞車斃命(第660行以下一段)。亞理斯多德在此處批評(píng)索福克勒斯不應(yīng)在英雄劇里描寫皮托運(yùn)動(dòng)會(huì),因?yàn)槎砣鹚惯故怯⑿蹠r(shí)代(公元前13到前12世紀(jì))的人物,而皮托運(yùn)動(dòng)會(huì)則是公元前586年才開辦的。皮托是阿波羅的圣地得爾福(Delphoi,舊譯作特爾斐)的別名,得爾福在希臘中部??λ梗≒hokis,舊譯作佛西斯)境內(nèi)。
例如:《密西亞人》
劇中有人從忒革亞到密西亞,一路上沒有說過一句話。
注釋:《密西亞人》(Mysoi)大概是埃斯庫(kù)羅斯的悲劇,已失傳。此處所說的人物指忒勒福斯。忒勒福斯的母親奧革(Auge)是忒革亞(Tegea)國(guó)王阿琉斯(Aleus)的女兒、雅典娜廟上的女祭司,他父親是赫剌克勒斯。奧革后來嫁給密西亞(Mysia)國(guó)王透特剌斯(Teuthras)。忒勒福斯特別從希臘到密西亞去尋找他的父母。密西亞在小亞細(xì)亞西北部,忒革亞在伯羅奔尼撒的阿耳卡狄亞境內(nèi)。
5.“不近情理”的例外情況
但是,如果已經(jīng)采用了不近情理的事,而且能使那些事十分合乎情理,甚至一樁荒誕不經(jīng)的事也是可以采用的。
注釋:譯文根據(jù)布乞爾的改訂譯出。牛津本作:“如果詩(shī)人已經(jīng)采用了這樣的布局,而聽眾看出他本來可以把它寫得較近情近理些,他就不但顯得荒唐,而且犯了藝術(shù)上的錯(cuò)誤。”
例如:《奧德賽》
在《奧德賽》中,俄底修斯被放在岸上這一不近情理的事。
注釋:俄底修斯乘坐的船被沖上岸,水手們把他移到岸上,然后乘船而去,俄底修斯卻一直酣睡未醒(參看《奧德賽》第13卷第113—115行)。
如果是一個(gè)拙劣的詩(shī)人作的,顯然會(huì)使人不耐心聽;但荷馬卻用他的別的特長(zhǎng)加以美化,把這事的荒誕不經(jīng)掩飾過去了。
注釋:荷馬竭力用華麗的詞藻描寫夜航和俄底修斯的家鄉(xiāng)伊塔刻的景色。
但雕琢的詞藻,只應(yīng)用于行動(dòng)停頓,不表示“性格”與“思想”的地方;因?yàn)樘A麗的詞藻會(huì)使“性格”與“思想”模糊不清。
注釋:前面稱贊荷馬使用華麗的詞藻,此處點(diǎn)明詞藻不可隨便使用。俄底修斯被沖上岸一景不表現(xiàn)行動(dòng),也不表現(xiàn)俄底修斯的“性格”與“思想”。