請(qǐng)先想想以下詞語(yǔ)的英文:圣誕快樂(lè)、新年快樂(lè)、春節(jié)快樂(lè)、情人節(jié)快樂(lè)、復(fù)活節(jié)快樂(lè)、國(guó)慶快樂(lè)和生日快樂(lè)。咦,快樂(lè)家族貌似除了圣誕節(jié)是Merry其余都是Happy?
但是如果回顧2017年的英國(guó)女王圣誕演講https://v.qq.com/x/page/g0524os3rap.html,在結(jié)尾她送上了真摯祝福:I wish you a peaceful and happy Christmas!一切都很完美,但是好像有哪里不太對(duì)啊……怎么女王又不走尋常路用了Happy?難道這么多年我說(shuō)的都是假英語(yǔ)?
源自古英語(yǔ)myrige的“Merry”原本僅僅意味著幸福而不是快樂(lè);公元四世紀(jì)起人們開始圣誕節(jié)慶祝,直到17世紀(jì)才出現(xiàn)了“Merry Christmas”的字樣。Merry Christmas被廣泛地與圣誕節(jié)聯(lián)系在一起,要從英國(guó)作家查爾斯·狄更斯說(shuō)起。
1843年,狄更斯的《圣誕頌歌(A Christmas Carol)》出版,在這本書里merry這個(gè)詞開始呈現(xiàn)出“快活、快樂(lè)和外向”的意義,和現(xiàn)在我們常用的意義一致。憤世嫉俗的主人公Ebenezer Scrooge與幽靈共度圣誕節(jié)之后,三觀重塑,一改對(duì)圣誕的態(tài)度,衷心祝福道:“我和年輕學(xué)生一樣快樂(lè),祝大家圣誕快樂(lè)!(I am as merry as a school-boy. A merry Christmas to everybody!)”。作為維多利亞時(shí)代圣誕傳統(tǒng)的典型代表,這本暢銷書中出現(xiàn)的新含義,使得“Merry Christmas”這個(gè)詞被普羅大眾接受并逐漸流行起來(lái)。
然而Happy Christmas也在廣泛使用。19世紀(jì)后期起,Happy Christmas在英國(guó)和愛爾蘭成為一個(gè)普遍的口語(yǔ)問(wèn)候。其中一個(gè)原因可能是維多利亞時(shí)代中產(chǎn)階級(jí)的影響力,他們試圖將圣誕季的慶?;顒?dòng)從公共凝聚體和相關(guān)的社會(huì)行為中分離出來(lái)。伊麗莎白二世認(rèn)為Merry 意味著“intoxicated過(guò)于沉醉(從詞根來(lái)分析是toxic中毒,可見真的不喜歡merry啊=.=)”,這與清教教義相違背,因此她更喜歡Happy。伊麗莎白二世希望傳達(dá)一種清醒、愉快的享受和由勤勞和良性的生活所帶來(lái)的滿足。在一年一度向英聯(lián)邦表達(dá)圣誕節(jié)祝福時(shí),女王伊麗莎白二世更傾向于使用“Happy Christmas”。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),現(xiàn)在“Happy Christmas”在英聯(lián)邦使用,而“Merry?Christmas”由美國(guó)人使用。這或許是美國(guó)英語(yǔ)的例子:人們?cè)谥趁竦囟ň又蟊A袅嗽镜恼Z(yǔ)言并一直在使用,但英國(guó)英語(yǔ)中已經(jīng)不再使用該表達(dá)方式,比如“秋天”,美國(guó)人用“Fall”而英聯(lián)邦用“Autumn”。
Merry Xmas是圣誕快樂(lè)的簡(jiǎn)寫形式,它有時(shí)讀作/?ksm?s/,但是Xmas和Xtemass等變體起源于典型發(fā)音/kr?sm?s/的手寫縮寫。“X”來(lái)自希臘字Chi,英文是“Christ”。有人說(shuō)因?yàn)镃hrist與基督教聯(lián)系緊密,使用替代是為了消除宗教的影響。但這個(gè)說(shuō)法在維基百科上沒(méi)有被認(rèn)可。
此外,圣誕和新年因?yàn)閮H差一個(gè)半星期,常常人們會(huì)將兩個(gè)合起來(lái),打包送祝福:Happy Holiday! 如果對(duì)圣誕的祝福語(yǔ)實(shí)在糊涂,用這個(gè)可以規(guī)避麻煩。
我個(gè)人覺(jué)得,在美國(guó)強(qiáng)大的文化輸出之下,曾經(jīng)英式作風(fēng)濃郁的香港也難敵浪潮,用起了“Merry Christmas”(此處響起Eason陳奕迅歌聲)。因此,我們年輕人就喜歡哪個(gè)用那個(gè)吧。如果有人說(shuō)你錯(cuò)了,大膽告訴他:女王也是這么用的!
Last but not least,wish you a Merry/Happy Christmas and Happy New Year !
P.S.今天看到一個(gè)犀利的評(píng)論:不要說(shuō)Merry Christmas,有本事說(shuō)Marry Me!感慨的同時(shí)也要注意到merry和marry的發(fā)音不一樣啊~?
圣誕節(jié)原本紀(jì)念為人而犧牲的耶穌,如今還增加了假期、購(gòu)物和約會(huì)的意味,也是很有意思的演變。如果今晚有小伙伴一起歡度,那么祝你有一個(gè)美好夜晚have a good time with friends and family~ 如果沒(méi)有,也不必感到孤獨(dú)凄涼,至少還有這篇文章在陪伴你~
