【外語學(xué)習(xí)?方法】從譯文對(duì)比中找差距 不斷提高英文水平

“譯”是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。

道理,相信大家都懂,但能做到的,很少,我也一樣。工作了,自由時(shí)間相對(duì)變少后,幾乎沒再認(rèn)真去翻譯多少文章了。

但今年,我是下定了決心,務(wù)必踏踏實(shí)實(shí)去這項(xiàng)工作。因?yàn)?,要想切?shí)有所提高,沒有捷徑可走。

碩士階段的導(dǎo)師是學(xué)界知名學(xué)者,著作等身,精通日文,翻譯過不少日文大部頭書籍。他曾對(duì)我們說,若要真正掌握一門外語,對(duì)一部小說反復(fù)做足6遍翻譯,足矣!

以英文為例。先做3遍英譯中:找一部已有優(yōu)質(zhì)譯本的英文小說,花功夫,先將它翻譯成中文,然后認(rèn)認(rèn)真真、仔仔細(xì)細(xì)把自己的譯文同優(yōu)質(zhì)譯本作對(duì)比,思考人家為什么這樣翻,自己為什么做不到?是理解不到位,還是表達(dá)不漂亮?然后對(duì)癥下藥,朝薄弱點(diǎn)開攻。同時(shí),也要認(rèn)真做筆記,積累經(jīng)驗(yàn)。第1遍,往往耗時(shí)頗多,一年半載的,都不稀奇。但是,做任何事,總歸是先慢后快的;隔上一段時(shí)間,再去翻第2遍,翻完再重復(fù)第一遍的工作;隔上幾個(gè)月后,再做第3遍翻譯,重復(fù)上述工作。直到你的譯文能無限接近優(yōu)質(zhì)譯本。

只要你前兩遍的功夫做扎實(shí)了,第三遍,多數(shù)人可以做到接近譯本水平。接下去,你再開始去做3遍中譯英。拿著第三遍得到的中文譯本,認(rèn)真將它翻譯成英文。方法和前面中翻英時(shí)一樣。

導(dǎo)師說,這就是他的日文達(dá)到爐火純青地步的秘訣。

對(duì)此,深信不疑。初學(xué)翻譯,對(duì)比學(xué)習(xí),是無法跳過的一步。

初學(xué)翻譯,一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照翻譯。通過對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。

我在前幾次文章分享中提到,今年,將按經(jīng)濟(jì)、政治、熱點(diǎn)、環(huán)境等專題的形式,分類進(jìn)行翻譯練習(xí)。這樣,一來可以掌握各領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá),同時(shí),又可以通過做翻譯,來擴(kuò)大自己的知識(shí)面。多各行各業(yè)多少都能有所了解。

本月起,開始練習(xí)經(jīng)濟(jì)商業(yè)類翻譯。

有譯文的英文素材哪里能找到呢?大家可從《經(jīng)濟(jì)學(xué)人中文網(wǎng)》和《財(cái)富中文網(wǎng)》上下載。我自己主要在《財(cái)富中文》上,下載中英文對(duì)照的文章來做練習(xí)。

昨天,完成了第一篇英漢翻譯。是美國(guó)一位CEO解析蘋果公司如何能立于不敗之地的文章,譯者是《財(cái)富》雜志很有水平的一位編輯。

文章觀點(diǎn)新穎,很受啟發(fā),值得一讀。文中詞匯、表達(dá)、背景知識(shí),我也都認(rèn)真做了筆記。

對(duì)我來說,翻譯經(jīng)濟(jì)類文章,詞匯不是問題,難度在于,背景知識(shí)儲(chǔ)備不夠,理解就會(huì)比較吃力,翻譯成漢語,表達(dá)就不夠地道。

為了彌補(bǔ)不足,我每天想抽出點(diǎn)時(shí)間來,去閱讀中文報(bào)刊的經(jīng)濟(jì)板塊,讀多了,表達(dá)也就更專業(yè)些。

下面,附上英文原文及譯文,譯文部分,我的翻譯在上,報(bào)刊編輯的譯文在下。
大家可以參考閱讀、翻譯、學(xué)習(xí)。

我的翻譯,做得有多糟糕,對(duì)比完就知道了。不過這更是鞭策我去努力。但是,我想,堅(jiān)持三個(gè)月后,等經(jīng)濟(jì)知識(shí)更豐富,翻譯的效果就不會(huì)是這樣了。所以,不斷提高。

愿2017年,我們都能朝著自己的目標(biāo),一點(diǎn)一點(diǎn)前進(jìn)。

The launch of Apple’s iPhone, announced 10 years ago this month, is a classic example of technology disrupting an industry. It endedNokia’s dominance of the mobile phone market and created the first smartphone worthy of the name.

十年前的本月,蘋果公司發(fā)布iPhone手機(jī),成為通過技術(shù)創(chuàng)新顛覆一個(gè)行業(yè)的經(jīng)典例子。iPhone的推出,終結(jié)了諾基亞主導(dǎo)手機(jī)市場(chǎng)的局面,成為首部名副其實(shí)的智能手機(jī)。

本月蘋果iPhone迎來了它的十周歲生日。在這個(gè)處處以講“顛覆”為時(shí)髦的年代,可以說iPhone是通過科技創(chuàng)新顛覆一個(gè)行業(yè)的最經(jīng)典案例了。iPhone的推出迅速終結(jié)了當(dāng)年諾基亞在手機(jī)市場(chǎng)的主導(dǎo)地位。它也是世界上第一部名符其實(shí)的智能手機(jī)。

It is typical of the so-called ‘Fourth Industrial Revolution’, a theme of the World Economic Forum meeting starting on 17 January. This revolution is being defined by the vast increases incomputer processor power,storage capacity and Internet connectivity that we are experiencing.

iPhone也是“第四次工業(yè)革命”的一個(gè)典型。第四次工業(yè)革命是1月17日開幕的世界經(jīng)濟(jì)論壇的主題,它以大幅提升的電腦處理能力、儲(chǔ)存容量、網(wǎng)速為主要特征。(調(diào)整語序問題)(積累專業(yè)表達(dá))

iPhone也是“第四次工業(yè)革命”的一個(gè)典型象征。所謂“第四次工業(yè)革命”,指的是計(jì)算機(jī)處理能力、存儲(chǔ)容量和網(wǎng)絡(luò)連接能力的巨大增長(zhǎng)。它也是在1月17日開幕的世界經(jīng)濟(jì)論壇的主題。

Apple is harnessing this technology and the iPhone’s launch was a key point in the revolution. But long-term success for companies is not about one disruptive invention like the iPhone. The companies that thrive in this new revolution will be the ones who constantly refine what they do.

蘋果公司一直是這一技術(shù)的領(lǐng)路人,而iPhone的發(fā)布(問世)則是此次革命的關(guān)鍵點(diǎn)。然而,對(duì)于任何企業(yè)來說,能否長(zhǎng)久立于不敗之地,并不能僅僅依靠一兩個(gè)創(chuàng)新產(chǎn)品(如iPhone)。能在此次新的革命中長(zhǎng)盛不衰的,一定是那些能持續(xù)完善自身業(yè)務(wù)的公司。(表達(dá)的靈活性)

蘋果是第四次工業(yè)革命的領(lǐng)路人之一,iPhone的問世則是第四次工業(yè)革命的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。然而企業(yè)能否在這一輪工業(yè)革命中取得成功,并非僅僅取決于一兩個(gè)創(chuàng)新產(chǎn)品(如iPhone)。能夠在第四次工業(yè)革命中繁榮發(fā)展的公司,必定是那些能夠不斷完善自身業(yè)務(wù)的公司。

Apple itself is one of the best examples. It is one of the world’s most valuable companies but its success is not built on one product. It created the iPod before the iPhone and, in doing so, reinvented the personal audio market. They would later reinvent the way that people bought music with iTunes.

蘋果自身就是極佳的例子。作為世界上最為有價(jià)值的公司之一,蘋果的成功絕不僅僅依賴于某個(gè)單一的產(chǎn)品。早在iPhone前,它就生產(chǎn)了iPod,并憑iPod,實(shí)則徹底改變個(gè)人音頻市場(chǎng)。隨后,又借iTunes,徹底改變了人們購買音樂的方式。(對(duì)reinvent的翻譯,本段主要是表達(dá)不專業(yè))

蘋果本身就是一個(gè)極好的例子。它是目前世界上最有價(jià)值的公司之一,但它的成功并非建立在一個(gè)單一的產(chǎn)品上。早在iPhone問世之前,蘋果就憑借iPod重新定義了個(gè)人音樂市場(chǎng),隨后又憑iTunes徹底改變了人們對(duì)音樂的消費(fèi)模式。

Apple also created a market for things that people didn’t really think they needed. They were not the first company to consider apps but it once again reinvented a market when it launched its App Store in 2008. There are now about 2 million apps on the App Store. The iPad was met with some initial cynicism when it was announced. They saw it as an unnecessary bulky big brother. It was in fact a roaring success and in spite of appearing to have been spawned from the iPhone, was actually in development before the phone. In other words, Apple’s success as a disrupter is because it continues to disrupt by adapting.

同時(shí),蘋果公司還能夠創(chuàng)造消費(fèi)需求。蘋果并非是第一家考慮做APP的公司,但2008年APP STORE的上線,重新定義了這一市場(chǎng)。目前,APP STORe上已有200百萬個(gè)APP。 iPAD剛剛問世時(shí),遭到了一些質(zhì)疑,很多人認(rèn)為,它不過是一個(gè)毫無必要的大家伙。但實(shí)際上,IPAD卻一舉成功,盡管它似乎是從IPHONE中孵化而來,但事實(shí)上,IPAD卻在蘋果手機(jī)之前就已經(jīng)在研發(fā)了。換句話說,蘋果能夠成為顛覆者,獲得巨大的成功,是因?yàn)樗懿粩嗾{(diào)整、不斷創(chuàng)新。(語序、表達(dá)專業(yè)程度)

蘋果成功的另一個(gè)原因,是發(fā)明了一些消費(fèi)者根本沒有意識(shí)到自己會(huì)需要的東西,并且建立了全新的市場(chǎng)。蘋果并非是第一家考慮做APP的公司,但2008年蘋果App Store的上線重新定義了這個(gè)市場(chǎng)。目前蘋果App Store里已經(jīng)擁有200多萬個(gè)APP。

iPad剛剛問世時(shí)曾遭遇到不少冷嘲熱諷,很多人認(rèn)為這個(gè)“大號(hào)iPhone”完全沒有存在的道理。但iPad依然取得了巨大的成功。很多人可能以為iPad是從iPhone上脫胎而來的,然而事實(shí)上,iPad的研發(fā)甚至還早于iPhone。換句話說,蘋果之所以成功扮演了一個(gè)顛覆者的角色,是因?yàn)樗懿粩嗟刈晕艺{(diào)整、不斷顛覆現(xiàn)有業(yè)務(wù)。

Other technology companies show another way that companies keep disrupting: buy the new disrupters. Facebook has acquired WhatsApp, Instagram and Oculus VR in recent years. Each has been an attempt to expand the influence of Facebook. Apps like WhatsApp allowed Facebook to reach a rapidly growing base of younger users than Facebook’s.

一些企業(yè)則想出了另一種“顛覆”的辦法:購買行業(yè)的顛覆者。最近幾年,F(xiàn)ACEBOOK已經(jīng)相繼收購了WHATSAPP、Instagram 、Oculus VR等創(chuàng)新公司,目的都是為了擴(kuò)大FACEBOOK的影響力。收購像WhatsApp這樣的應(yīng)用程序公司,能夠讓FACEBOOK更快接觸到一個(gè)迅速增長(zhǎng)的年輕用戶群體。(增加對(duì)各大技術(shù)公司的了解)

有些企業(yè)想出了另一種“顛覆”方法——把行業(yè)的顛覆者買下來。比如近幾年,F(xiàn)acebook已經(jīng)相繼收購了WhatsApp、Instagram和Oculus VR等顛覆性創(chuàng)新企業(yè),目的都是為了擴(kuò)大Facebook的影響力。首先,收購像WhatsApp這樣的應(yīng)用軟件公司,能使Facebook更快地接觸到一個(gè)迅速增長(zhǎng)的年輕用戶群體。

Others are pretty big bets. Oculus is a virtual reality company and no one knows whether interest in the technology will prove durable or just a fad. But buying an industry leader will help them dominate this new medium if it really does take off.

而其它的幾筆收購則純屬下賭注。Oculus是一家做虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的公司,盡管很多消費(fèi)者對(duì)VR很感興趣,但無人知道這一技術(shù)能否穩(wěn)定持久,或者僅是曇花一現(xiàn)。但提前購買一家行業(yè)領(lǐng)先者,只要該技術(shù)確實(shí)能夠獲得成功,就能夠幫助Facebook在同行中占據(jù)統(tǒng)治地位。(表達(dá)的專業(yè)性,用通俗的漢語來表達(dá))

Facebook的其他幾筆收購還是有很大風(fēng)險(xiǎn)的。Oculus是一家做VR的公司,雖然很多消費(fèi)者都對(duì)VR技術(shù)抱有濃厚興趣,但沒人知道這項(xiàng)技術(shù)是否有穩(wěn)定的前景,抑或只是另一個(gè)大泡沫。不過如果VR技術(shù)真的大獲成功了,那么提前收購一家行業(yè)領(lǐng)軍企業(yè),肯定有助于Facebook主宰這個(gè)新興媒介。

Instagram gives Facebook access to another set of users, and their information, and a platform on which to compete with companies like Snapchat (which it tried to buy). The challenge for Facebook is to stay on top of the competition, with a clear purpose in mind that it pursues tirelessly.

Instagram則幫助FACEBOOK接觸另一類用戶。同時(shí)也為FACEBOOK提供了一個(gè)與Snapchat等圖片型社交網(wǎng)絡(luò)競(jìng)爭(zhēng)的平臺(tái)(FACEBOOK也曾試圖收購過Snapchat)。FACEBOOK所面臨的最大挑戰(zhàn)就是在極度競(jìng)爭(zhēng)的社交網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)永占鰲頭。為此,它就得目標(biāo)明確,永無止境去追求。

Instagram則為Facebook提供了接觸到另一批用戶的渠道。有了Instagram這個(gè)平臺(tái),F(xiàn)acebook也得以與Snapchat等圖片型社交網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)(Facebook也曾試圖收購過Snapchat)。Facebook的最大挑戰(zhàn)就是在競(jìng)爭(zhēng)極度激勵(lì)的社交網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)保持龍頭老大的地位。為此,F(xiàn)acebook要時(shí)刻牢記這個(gè)清晰的目標(biāo),并且為此不懈努力。

It is this ceaseless drive to do one thing persistently well that has helped other disrupters to remain leaders in their market. IKEA has changed the way that much of Europe consumes furniture. It was founded in 1943 and is now a sprawling business but has consistently done one thing very well: produced simple, flat pack, design led products.

也正是這種將一件事情做到極致的努力,確保了很多顛覆者成為市場(chǎng)的佼佼者。比如宜家改變了很多歐洲地區(qū)消費(fèi)家具的方式。它成立于1943年,雖然如今業(yè)務(wù)正在飛速擴(kuò)展中,但它一直致力堅(jiān)持產(chǎn)品簡(jiǎn)約、平板包裝,設(shè)計(jì)為先的理念。

正是這種堅(jiān)持將一件事做到極致的努力,才使這些顛覆者始終保持著市場(chǎng)的領(lǐng)軍地位。比如宜家公司改變了歐洲很多地區(qū)的家具消費(fèi)模式。宜家成立于1943年,雖然現(xiàn)在它的業(yè)務(wù)已經(jīng)擴(kuò)展到全球各地,但它始終不懈地堅(jiān)持產(chǎn)品簡(jiǎn)約、平板包裝,設(shè)計(jì)為先的理念。

IKEA is a product of constantly listening and refining the way it does one thing to ensure that it does it very well. This focus is reflected in the company’s museum, where school children can learn about the entrepreneurialism, technology and history that the company considers to be its bedrock.

宜家不斷聆聽,不斷改善做一件事的方法,才確保能將一件產(chǎn)品做到最好。這份專注能從其博物館里得到淋漓盡致的體現(xiàn),在博物館中,學(xué)生們能夠?qū)W習(xí)了解到該公司的企業(yè)家精神、技術(shù)及歷史——這些被宜家視為珍寶。

正是由于它不斷傾聽、不斷改進(jìn)做一件事情的方法,宜家才能成為今日之宜家。宜家的這種專注從它的公司博物館上就能體現(xiàn)出來。學(xué)生們通過參觀宜家博物館,能夠?qū)W習(xí)到宜家引以為傲的企業(yè)家精神、技術(shù)和歷史。

Much of the disruption in recent years has been down to the invention of the Internet and rapid increases in computer processing power. Financial services have not been immune. Rowdy trading floors have been replaced by the hum of bank computers; smartphone apps have done away with a great many bank tellers and cheque books are a thing of the past.

最近幾年,大部分的顛覆技術(shù)都是互聯(lián)網(wǎng)的誕生以及電腦處理能力的大幅提升的結(jié)果。金融服務(wù)也沒能幸免。喧鬧的交易大廳已為忙不停歇的銀行電腦所取代;智能手機(jī)上的APP搶走了一大批銀行處出納員的飯碗;支票簿已經(jīng)成為老黃歷。

近年來的許多顛覆性技術(shù),都是互聯(lián)網(wǎng)的誕生與計(jì)算機(jī)處理能力的快速提升的結(jié)果。金融服務(wù)業(yè)也無法逃脫被顛覆的命運(yùn)。交易大廳的人聲鼎沸已經(jīng)被計(jì)算機(jī)的嗡嗡聲代替了;智能手機(jī)APP已經(jīng)搶走了大量銀行柜員的工作;支票簿也早就成了老黃歷。

The asset management industry is changing, too. Index and passive strategies are providing investments much more cheaply than traditional active management. This has led to predictions that the days of active management are over.

資產(chǎn)管理行業(yè)也正在發(fā)生變化。指數(shù)基金和被動(dòng)策略為用戶提供了與傳統(tǒng)主動(dòng)管理更為實(shí)惠的投資工具。這一情況讓很多人不禁推測(cè),主動(dòng)管理基金的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束。

資產(chǎn)管理行業(yè)也在變革。如今,各種指數(shù)基金和被動(dòng)管理策略使客戶有了更多投資工具可供選擇,而且管理費(fèi)用也比傳統(tǒng)的主動(dòng)管理基金低廉得多。有些人甚至預(yù)言主動(dòng)管理基金時(shí)代已經(jīng)結(jié)束了。

But active management is not dead. When it is done well it produces returns in excess of what passive strategies are capable, and that comes with a price. Clients understand that and simply have more choice now. Our business has adapted to this shift by offering both active and passive products.

但主動(dòng)管理基金還遠(yuǎn)沒有退出歷史舞臺(tái)。主動(dòng)管理基金若是做得好的話,也能夠收到比被動(dòng)管理更為豐厚的回報(bào)??蛻艉芮宄@一點(diǎn),而且他們現(xiàn)在有了更多的選擇了。我們的資金管理公司已經(jīng)根據(jù)這種變化做了調(diào)整,開始提供兩種理財(cái)產(chǎn)品。

然而主動(dòng)管理基金還沒到退出歷史舞臺(tái)的時(shí)候。只要個(gè)股選擇得好,主動(dòng)管理基金的收益是要高于被動(dòng)管理基金的,這就是主動(dòng)管理存在的價(jià)值??蛻粢裁靼走@一點(diǎn),而且他們現(xiàn)在也有了更多的選擇。我們的公司也根據(jù)這種轉(zhuǎn)變進(jìn)行了調(diào)整,可以同時(shí)為客戶提供主動(dòng)和被動(dòng)型產(chǎn)品。

The business of financial advice is changing too. Predictions abound that online platforms will put traditional advisers out of business. But the future is never black and white. The reality is that new online technology presents an opportunity for advisers to offer something more compelling to clients. Technology can add to, rather than detract from, what they can offer.

理財(cái)顧問行業(yè)也正在發(fā)生變化。很多人預(yù)測(cè),在線理財(cái)平臺(tái)將把傳統(tǒng)理財(cái)顧問擠兌出去。但未來可不是非黑即白的?,F(xiàn)實(shí)是,新的在線技術(shù)能為理財(cái)顧問提供更多機(jī)會(huì),以便為客戶提供更多吸引人的信息。因此,理財(cái)顧問應(yīng)該利用技術(shù)不是做減法,而是做加法。(理解出錯(cuò))

理財(cái)顧問行業(yè)也同樣在變革?,F(xiàn)在網(wǎng)上的各種金融預(yù)測(cè)撲天蓋地,很多傳統(tǒng)型顧問都沒了生意。然而未來并不是非黑即白的。新一代的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)使理財(cái)顧問們有機(jī)會(huì)向客戶提供一些更令人感興趣的信息。因此理財(cái)顧問們應(yīng)該學(xué)會(huì)利用科技做加法,而不是做減法。

It is easy to get starry eyed about how things used to be. But change is happening. The Fourth Industrial Revolution is transforming peoples’ lives all around the world. Anyone resisting new technology should remember that it usually thrives when it improves the lot of customers. Something takes off because there is demand for it. Provided the source of new competition is ethical and legal, it should make every business leader sit up and pay attention. No one can rest on their laurels. The Fourth Industrial Revolution will not be televised. But it might be streamed on your smartphone.

一談起以前的事,人們往往容易變得“星星眼”。但變革已經(jīng)發(fā)生了。第四次產(chǎn)業(yè)革命正在改變?nèi)澜绶秶鷥?nèi)人們的生活。任何抗拒新技術(shù)的人都應(yīng)該謹(jǐn)記,新技術(shù)只要能夠改善消費(fèi)者的生活,通常就能蓬勃發(fā)展。有一些事物欣欣向榮,是因?yàn)橛行枨?。假設(shè)拿來競(jìng)爭(zhēng)的某個(gè)新資源是符合職業(yè)規(guī)范且是合法的,它就理應(yīng)值得每一位商業(yè)領(lǐng)導(dǎo)們認(rèn)真關(guān)注。沒有人能夠躺在成績(jī)上睡大覺。第四次產(chǎn)業(yè)革命或許不會(huì)出現(xiàn)在電視上,但是你可以你的智能手機(jī)上看到它。

一談起以前的事,人們很容易就會(huì)變成“星星眼”。然而變革已然發(fā)生了。第四次工業(yè)革命正在改變世界上所有人的生活。任何抗拒新技術(shù)的人都應(yīng)該記住,如果一項(xiàng)技術(shù)能改善很多人的生活,它就必然會(huì)蓬勃發(fā)展。某樣?xùn)|西之所以會(huì)成功,是因?yàn)樗行枨?。只要企業(yè)可以拿來競(jìng)爭(zhēng)的某個(gè)新資源合乎道德和法律,企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)們就應(yīng)該認(rèn)真予以關(guān)注。躺在過去的功勞薄上固步自封是不可取的。第四次工業(yè)革命不會(huì)在電視上出現(xiàn),但你會(huì)在你的智能手機(jī)里看到它。(財(cái)富中文網(wǎng))

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容