Monica: There`s nothing to tell! He`s just some guy I work with!
【這沒什么好說的,他只不過是我一起工作的一個(gè)同事?!?/p>
Joey:Come on, you`re going out with the guy, there`s gotta be something wrong with him!
【拜托,你都和他約會(huì)了,這男的肯定有什么問題。】
Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
【所以說,這個(gè)男的是個(gè)駝背的嗎?一個(gè)戴著假發(fā)的駝背?】
Phoebe: Wait, does he eat chalk? Just because, I don`t want her to go through what I went through with Carl.
【等一下,他吃粉筆嗎?因?yàn)槲也幌肽銈冎氐肝腋柕母厕H?!縈onica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It`s just two people going out to dinner and not having sex.
【好啦,大家放松啦,這甚至都算不上是約會(huì)的好嗎?這就是兩個(gè)人一起出去吃飯而且不會(huì)發(fā)生性關(guān)系?!?/p>
Chandler: Sounds like a date to me.
【聽起來像是跟我約會(huì)。】
Chandler: Alright, so I am back in high school, I`m standing in the? middle? of? the cafeteria and I realized I am? totally naked.
【于是我回到了高中,我站在食堂中間,然后我意識(shí)到我全身赤裸。】
All: Oh, yeah. Had that dream.
【哦,是的,我們也做過類似的夢(mèng)?!?/p>
Chandler: Then I look down, and I realized there is a? phone, there.
【然后我低下頭,看見那兒有一部電話,那兒。(暗指……)】
Joey: Instead of…?
【那活兒變成了?】
Chandler: That`s right.
【沒錯(cuò)?!?/p>
Everybody: Never had that dream. No.
【這種夢(mèng)倒是沒有做過,沒有。】
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it`s my mother. Which is very-very weird because she never calls me!
【突然,這電話響起來了,并且打電話來的還是我媽,這非常非常的奇怪,因?yàn)樗龔膩頉]有打電話給我?!?/p>
ROSS:Hi!
JOEY:This guy say "hello",I wanna kill myself.
MONICA:Are you ok?sweetie?
ROSS: I just feel like someone reached down my throat grabbed my small intestine pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
CHANDLER:Cookie?
MONICA:Carol moved her stuff out today.Let me get you some coffee.
ROSS:Thanks,No,no,stop cleansing my aura.(菲比在羅斯的頭上抓著什么)Just leave my aura alone,okay?I`ll be fine,all right?Really,I hope she`ll very happy.
MONICA:No,you don't.
ROSS: No,I don't.
ROSS:To hell with her, she left me!
JOEY: And you never knew she was a lesbian.
ROSS: No! okay? why does everyone keep fixating on that!she didn`t know, how should I know.
CHANDLER:Sometimes I wish I was a lesbian.
CHANDLER: Did I say that out loud?
JOEY:All right,Ross,look,you`re feeling a lot of pain right know.You`re angry,you`re hurting.Can I tell you what the answer is?Strip joints!Come on,you are single.Have some hormones.
ROSS: See, but I don't want to be single,okay? I just wanna be married again.(這時(shí)Rachel剛好穿著婚紗跑進(jìn)咖啡廳)
Chandler:Aannd I just want a million dollars!(Chandler指著門口喊這句話,因?yàn)镽oss說只想再次結(jié)婚的時(shí)候,Rachel從門口跑了進(jìn)來。 )
Monica: Rachel?!
Rachel: Oh, God, Monica, Hi!Thank God!I just went to your building and you weren`t there and then this guy witha big hammer said you might be here and you are, you are!
Waiter:Can I get you some coffee?
Monica:De-caff.(此時(shí)的瑞秋過于激動(dòng),只適合喝低咖啡因的。)Okay,everybody,this is Rachel!another Lincoln High survivor.This is everybody!This isChandler,and Phoebe,and Joey,and you remember my brother Ross?
Rachel:Hi!Sure.
Ross:Hi!(2R打算握手,結(jié)果被Ross突然撐開的雨傘擋在了中間 )
Monica:So you wanna tell us now,or are we waiting for four wet bridesmaids?(應(yīng)該可以注意到上一幕中Ross剛出場(chǎng)時(shí)手中拿著雨傘,而且Rachel的頭發(fā)也是濕的,所以Monica調(diào)侃是否等四位濕漉漉的伴娘。 )
Rachel:Oh,God...Well.it started about a half hour before the wedding.I was in the room we were keeping all the presents,and I was looking at this gravy boat.This really gorgeous Limoges gravy boat.Sweet ‘n’ Lo?When all of a sudden I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!And then I got really freaked out,and that`s when it hit me!How much Barry looks like Mr.Potato Head.You know,I Mean,I always knew looked familiar,but...anyway,I just had to get out of there,and I started wondering “why am I doing this,and who am I doing this for?” So anyway I just didn`t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart,but you`re the only person I knew who lived here in the city.
Monica: Who wasn`t invited to the wedding.
Rachel:Ooh,I was kinda hoping that wouldn`t be an issue…
Monica:Now I`m guessing that he bought her the big pipe organ,and she`s really not happy about it.【我猜他送給她那臺(tái)很大的管風(fēng)琴(外國(guó)劇里的劇情),而她很不喜歡?!?/p>
Rachel:Daddy,I just...I can`t marry him! I am sorry.I just don`t love him. Well,it matters to me!【爸爸,我只是......我不能嫁給他,對(duì)不起,我只是不愛他。(電話那頭的她爸爸似乎對(duì)她說“我不在乎”)可是,這對(duì)我對(duì)于我來講有關(guān)系?!?/p>
Chandler: Ooh,she should not be wearing those pants.【哦,她真不應(yīng)該穿那條褲子。】
Joey:I say push her down the stairs. 【要我說,把她推下樓。 】
All:Push her down the stairs! Put her down the stairs……Rachel:Come onDaddy,listen to me!It`s like, it`s like,all of my life,everyone has always told me,“You are a shoe!”“You are a shoe,you are a shoe!”And today I just stopped and I said,“What if I don`t wanna be a shoe?”What if I wanan be a...a purse, Y`know?or a...or a hat!No,I am not saying I want you to buy me a hat.I am saying I am a hat...It`s a metaphor,Daddy!【拜托,爸爸你聽我說,這就像在我的整個(gè)人生中,每個(gè)人都告訴我說:“你是一只鞋子,你是一只鞋子”......可是今天我停下來說,“如果我不想成為一只鞋子呢?”如果我想當(dāng)一個(gè)包包,或是一頂帽子呢?不,我不是要你給我買一頂帽子。我是說我是一頂帽子,這是比喻啦,爸爸?!?/p>
Ross:You can see where he`d have trouble.【這就是他的問題所在了】
Rachel:Look,Daddy,it`s my life.Well maybe I`ll just stay here with Monica.【聽著爸爸,這是我的人生,或許我可以和莫妮卡住在一起】(這時(shí)大家又都看向莫妮卡)
Monica:Well,I guess we`ve established who`s staying here with Monica.【好吧,我猜我們對(duì)誰(shuí)和莫妮卡住一起這件事已經(jīng)沒有異議了。】
Rachel:Well,maybe that`s my decision.Well,maybe I don`t need your money.Wait,wait,I said maybe!!【也許這是我的決定,也許我不需要你的錢。等等......等,我說也許】Monica:Just breathe,breathe...that`s it.Just try to think of nice calm things.【深呼吸,就是這樣,試著想些美好平靜的事物?!?br>
Phoebe:Rain drops on roses and rabbits and kittens,bluebells and sleigbells and something with mittens...La la la something and noodles with string.These are a few...
【玫瑰上的雨滴,小兔子和小貓咪,風(fēng)鈴草,雪橇鈴和啥啥的手套,啥啥和用繩子串起來的面條,還有一些......】
Rachel:I`m all better now.【我好多了】
Phoebe:I helped!【我?guī)偷矫?!?/p>
Monica:Okay,look,this is probably for the best,y`know?Independence.Taking control of your life.
【好啦,聽著,或許這樣反倒更好,獨(dú)立,可以主宰自己的人生。】Joey:And hey,you need anything ,you can always come to Joey.Me and Chandler live across the hall.And he`s away a lot.【如果你有任何需求,盡管來找我,我和錢德勒就住在對(duì)面,而且他經(jīng)常不在家。 】
Monica:Joey,stop hitting on her!It`s her wedding day!【喬伊,不要再勾引她了,今天是她結(jié)婚的日子?!?/p>
Joey:What,like there`s a rule or something?
【怎么了,難道有什么明文規(guī)定不成?】
Chandler:Please don`t do that again. It`s a horrible sound. Paul:It`s, um, it`s Paul.
Monica:Buzz him in.
Joey:Who`s Paul?
Ross:Paul the Wine Guy, Paul?
Monica:Maybe.
Joey:Wait. Your“not a real date”tonight is with Paul the Wine Guy?
Ross:He finally asked you? out?
Monica:Yes!
Chandler:Ooh,this is a Dear Diary moment.
Monica:Rachel,wait,I can cancel…
Rachel:Please,no,go,that`d be fine!?
Monica:Are,are you okay? I mean,do you want me to stay?
Ross:That`s be good…
Monica:Really?
Ross: No,go on!it`s Paul the Wine Guy!
Monica:Hi!Come in!Paul,this is everybody,everybody,this is Paul.
Joey:Hi! The Wine Guy!
Chandler:I`m sorry, I didn`t catch your name. Paul, was it?
Monaica:Okay, sit down. Tow seconds.
Phoebe:Ooh,I just pulled out four eyelashes.That can`t be good.
Ross:So Rachel, What`re you, uh…what`re you upto tonight?
Rachel:Well,I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon,so nothing.
Ross:Right,you`re not even getting your honeymoon,God.No, no,although,Aruba,this time of year…talk about your big Lizards…Anyway,if you don`t feel like being alone tonight,Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Chandler:Yes,and we`re very excited about it…
Rachel:Well actually thanks,but I think I`m just gonna hang out here tonight.It`s been kinda a long day.
Ross:Okay, sure. Hey,Phoebe, you wanna help?
Phoebe:Oh,I wish I could,but I don`t want to.
Ross:I`m supposed to attach a brackety thing to the side things,using a bunch of these little worm guys.I have no brackety thing,I see no worm guys whatsoever,and I cannot feel my legs.【我應(yīng)該用一套這樣的小蝸桿,將托架裝在側(cè)面,但我既沒有看見托架,也沒有看見任何的蝸桿,而且我的腿麻了。(羅斯一直都蹲在地上)】
Joey:What`s this?【這是什么?(喬伊找到一個(gè)做書架的小部件)】?
Chandle:I have no idea.【我也不知道?!浚ù藭r(shí)喬伊把小部件丟到了旁邊的花盆里)
Joey:Done with the bookcase!【書架搭好啦】
Chandler:All finished!【全部完工】Ross:This was Carol`s favorite beer,she always drank it out of the can,I should have know.
【這是卡羅爾最喜歡的啤酒,她總是不用易拉罐喝,我那時(shí)候就應(yīng)該知道了?!浚_斯的前妻卡羅爾在與羅斯結(jié)婚多年后,突然發(fā)現(xiàn)自己是一個(gè)同性戀,于是他們離婚。)
Joey:Ross.Let me ask you a question,she got the furniture,the stereo,the good TV.What did you get?
【羅斯,讓我問你一個(gè)問題,她得到了家具,音響和很好的電視機(jī),你得到了什么?】
Ross:You guys.【你們呀 】
Chandler:Oh,my God.【噢,上帝啊?!?/p>
Joey:You got screwed.【你被坑了】
Chandler:Oh my God.【我的天哪!】
(此句臺(tái)詞與下一幕中莫妮卡的第一句臺(tái)詞是連接在一起的,以達(dá)到一個(gè)搞笑的效果)
Monica:Oh my God!【我的天哪!】
Paul:I know,I know,I`m such an idiot.I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.I mean,how clean can teeth get?
【我知道,我知道,我是如此的愚蠢,當(dāng)她開始一個(gè)星期清理四到五次牙齒時(shí)我就應(yīng)該知道。我的意思是,牙齒需要有多干凈?】
Monica:My brother`s going through that right now,he`s such a mess.How did you get through it?
【我哥個(gè)最近也遇到了類似的問題,他被搞得很煩,你是怎么釋懷的呢?】Paul:Well,you might try accidentally breaking something valuable of hers. Say her…【你可是試著故意摔壞她的貴重物品】
Monica:Leg?【類似腿?】Paul:That`s one way! Me, I...I went for the watch.
【那也是一種方法,我,我摔壞了她的表?!?/p>
Monica:You actually broke her watch?
【你真的摔壞她的表了?】
Rachel:Barry, I am sorry… I am so sorry…I know you probably think that this is all about you making love with you socks on,but it is not …it is not…it is about me,and I just…Hi, machine cut me off again…anyway…
【巴瑞,對(duì)不起,我真的非常抱歉,我知道你可能覺得這跟你穿著襪子和我...有關(guān),但是這不是原因,原因在我,這是因?yàn)?.....Hi,電話又被掛斷了,無論怎么說】
Ross:You know what the scariest part is?What if there`s only one woman for everybody,you know?I mean what if you get onewoman and that`s it? Unfortunately,in my case,there was only one woman for her.
【你知道最恐怖的是什么嗎?如果每個(gè)人一生中只能有一個(gè)女人呢?我的意思是,你擁有一個(gè)女人然后就此過一生。不幸的是,我唯一擁有過的女人是屬于她的。(此處指羅斯前妻的女同性戀朋友蘇珊)】
Joey:What are you taking about?“One woman”?That`s like saying there`s only one flavor of ice cream for you.Let me tell you something,Ross.There`s lots of flavors out there.There`s Rocky Road,and Cookie Dough,and Bing!Cherry Vanilla.You can get them with Jimmies or nuts,orwipped cream!This is the best thing that ever happened to you!You got married,you were, like, eight?Welcome back to the world!Grab a spoon!
【你到底在說什么?一個(gè)女人,這就像說只有一個(gè)口味的冰淇淋。讓我告訴你,羅斯,還有很多的口味,有巧克力堅(jiān)果味、曲奇味、香草味。你還可以混著糖條、果仁或者是奶油一起吃。這簡(jiǎn)直是你一生中最大的喜事,你難道是八歲結(jié)的婚嗎?歡迎回到現(xiàn)實(shí)世界,拿起勺子開挖吧?!?/p>
Ross:I honestly don`t know if I`m hungry or horny.【我真的不知道我是真餓了還是......難忍。】
Chandler:Then stay away of my freezer!【那就離我的冰箱遠(yuǎn)點(diǎn)。)(錢德勒指的是...)】
Paul:Ever since she walked out on me, I uh…【自從她離開以后(她指的是他的妻子,不過不一定真實(shí)存在),我......】Monica:What? What, you wanna spell it out with noodles?【怎么了,你打算邊絞面條邊說嗎?】?
Paul:Well, it`s, it`s more of a fifth date kinda revelation.【好吧,這本來打算在第五次約會(huì)時(shí)說的?!?
Monica:Oh, so there is gonna be a fifth date?
【哦,所以說會(huì)有第五次約會(huì)了?】?
Paul:Isn`t there?【你覺得呢?】
Monica:Yeah,yeah,I think there is.What were you gonna say?
【當(dāng)然啦,當(dāng)然有第五次約會(huì)啦。你剛才打算說什么來著?】
Paul:Well,ever,ever since she left me,um,I haven`t been able to,uh,perform sexually.
【額,好吧,自從她離開我以后我就沒有過性生活?!縈onica:Oh,God,oh,God,I am? sorry.I am so sorry.
【哦,上帝呀,對(duì)不起,真抱歉】
(保羅說話的時(shí)候,莫妮卡正在喝水,一聽到他說那話,就不小心把水噴到了他的身上。)?
Paul:It`s Okay…【沒關(guān)系啦】Monica:I know being spit on is probably not what you need right now.Um… How long?
【我知道我吐到你身上絕非是你現(xiàn)在最需要的。多久了?】
Paul:Two years.【兩年】
Monica:Wow, I`m…I`m…I`m glad you smashed her watch!
【哇嗚,我真高興你砸壞了她的表?!?
Paul:So you still think you,um…might wantthat fifth date?
【所以說你覺得還有第五次約會(huì)嗎?】
Monica:Yeah,Yeah,I do.【嗯,當(dāng)然這么認(rèn)為?!?/p>
Rachel:Oh…see…but Joanne loved Chachi!That`s the different.
【看吧,Joanne是愛Chachi的,這就是不同的地方?!縍oss:“Grab a spoon.” Do you know how long it`s been since I`ve grabbed a spoon? Do the words “Billy, don`t be a hero”mean anything to you? You know, here the thing. Even if I could get it together enough to… to ask a woman out…who am I gonna ask?
【拿起一把勺子,你知道距離我上一次拿起一把勺子已經(jīng)過去多久了嗎?難道“比利,別逞強(qiáng)”這句話對(duì)你而言沒有任何意義嗎?你們知道嗎?是這樣的,就算我能鼓起勇氣約一個(gè)女人出去,我又能約誰(shuí)呢?】
Rachel:Isn`t this amazing?I mean,I have never made coffee before in my life.
【是不是很神奇呀?我是說,我之前從沒有泡過咖啡。】Chandler: That is amazing.【的確很神奇。】Joey: Congratulations. While you`re on a roll. If you feel like you have to make a western omelet or something…Although actually I`m really not that hungry.
【恭喜你啦,既然你現(xiàn)在正在進(jìn)入角色,有沒有想個(gè)蛋卷之類的東西(此時(shí)喬伊喝了一口咖啡,卻發(fā)現(xiàn)它特別難喝,把它倒進(jìn)了桌子上的花盆里。)不過事實(shí)上,我還不太餓?!?/p>
Monica: Moring.【早安】
All: Good morning.【早安】
Paul: Morning.【早上好】
Joey: Moring, Paul.【保羅,早上好呀!】
Rachel: Hello, Paul.
Chandler: Hi, Paul, is it?【hi,你是叫保羅吧?!?/p>
Paul:Thank you. Thank you very much.【謝謝你,非常感謝你。】
Monica:Stop. We`ll talk later.【不要再說啦,我們晚點(diǎn)聯(lián)系。】
Paul:Yeah, thank you.【好,謝謝?!?/p>
Joey: That wasn`t a real date?! What thehell do you do on a real date?
【那還不是一個(gè)真正的約會(huì)?那你真正的約會(huì)時(shí)到底要做什么?】
Monica:Shut up, and put my table back.
【閉嘴,把我的桌子放回原處?!?/p>
(莫妮卡送保羅出門的時(shí)候,他們?nèi)齻€(gè)人把原本在廚房的他們圍坐著的桌子推到了門口,以便于他們看在門外的莫妮卡和保羅)
All:Okayyy!【好的啦?!?/p>
Chandler:All right, kids, I gotta to work. If I don`t input those numbers, it doesn`t make much of a difference…【好了,孩子們,我要去工作了。如果我不輸入那些數(shù)字,好像也不會(huì)有什么不同?!?br>
Rachel:So,like,you guys all have jobs?【所以說,你們大家都有工作了?】Monica: Yeah, we all have jobs, see, that`s how we buy stuff.【是呀,我們都有工作,這樣我們才有錢買東西。】
Joey: I`m an actor.【我是一個(gè)演員?!?/p>
Rachel: Wow. Would I have seen you in anything?【哇,那我有沒有可能看過你的電視劇呢?】
Joey: I doubt it, mostly regional work.【我不覺得你看過,大部分是地方性作品?!?/p>
Monica:Oh,wait,wait,unless you happened to catch the production of Pinocchio.【等等,除非你剛好看過翻拍的《木偶奇遇記》?!?/p>
Chandler:Look,Gippetto,I`m a real live man.【瞧,木匠,我是個(gè)真正的小男孩。(錢德勒說的是里面的臺(tái)詞,借以“嘲笑”)喬伊】
Joey:I will not take this abuse.【我不會(huì)接受你的侮辱?!?/p>
Chandler:You`re right,I`m sorry,once I was a wooden boy,a little wooden boy.【你說得對(duì),很抱歉(其實(shí)他一點(diǎn)也不抱歉,唱著歌跑了出去。)“曾經(jīng)我是一個(gè)木頭做的男生,一個(gè)小木偶。”】
Monica:So how you doing today?Did you sleep okay?
Talk to Barry?I can`t stop smiling.【你今天感覺怎么樣呀?你昨晚睡得好嗎?和巴瑞打電話了嗎?我無法停止微笑(因?yàn)榇藭r(shí)的莫妮卡滿腦子都是保羅)】
Rachel:I can see that.You look like you sleep with a hanger in your mouth.【我能看得出來啦,你就像是昨晚睡覺的時(shí)候嘴里放了一個(gè)衣架。】
Monica:I know,he is just so, so.Do you remember you and Tony DeMarco.【我知道,他是如此的…你記得你和Tony Demarco嗎?】
Rachel:Oh,yeah.【哦,記得】
Monica:Well.it`s like that,with feelings.【好吧,就像是你當(dāng)時(shí)的那種感覺。】
Rachel:Wow,are you in trouble?【哇哦,你處在麻煩中了。(意思是Monica墜入了愛情之中)】
Monoica:Okay,okay,I am just going to get up,go to work and not think about him all day,or else I`m just gonna get up and go to work.【好了好了,我要站起來去工作并且一整天都不想他。(Monica想了想,好像自己做不到不想保羅)或者我只是站起來去工作好了。(所以收回她不想他這句話)】
Rachel:Oh,look,wish me luck.【哦,等等,祝我好運(yùn)?!?/p>
Monica:What for?【為了啥?】
Rachel:I`m gonna? go get one of those job things.【我打算去找個(gè)你們所謂的工作?!?/p>
Frannie: Hey, Monica!【hi,莫妮卡】
Monica: Hey,Frannie! Welcome back! How was Florida?
【嘿,弗蘭尼,歡迎回來,在佛羅里達(dá)過得如何?】
Frannie:You had sex?didn`t you?【你…對(duì)不?】
(可能是因?yàn)槟菘üぷ鞯臅r(shí)候還想著保羅的美好,藏不住笑,被弗蘭妮察覺。)
Monica:How do you do that?【你是怎么看出來的?】
Frannie:So,who?【那么,和誰(shuí)呀?】
Monica:You know Paul?【你知道保羅的吧?】Frannie:Paul the wine Guy? oh,yeah, I know Paul.
【調(diào)酒師保羅嗎?哦,是的,我認(rèn)識(shí)他】
(弗蘭妮的語(yǔ)氣可以聽出她認(rèn)識(shí)保羅,此時(shí)莫妮卡變得有點(diǎn)震驚,有點(diǎn)小小的失落,之前她還是很開心的。)
Monica:You mean you know Paul like I know Paul?
【你的意思是你認(rèn)識(shí)保羅就像我認(rèn)識(shí)保羅一樣(意思是發(fā)生過關(guān)系)】
Frannie:Are you kidding? I take credit for paul.You know before me,there was no snap in his turtle for two years.【你在開玩笑嗎?保羅還欠我一個(gè)人情呢,遇到我之前他已經(jīng)兩年沒有過性生活。】
(之前莫妮卡同保羅出去吃飯約會(huì)的時(shí)候,保羅也是這么對(duì)莫妮卡說的)
Joey:Of course it was a line.【那當(dāng)然是一個(gè)借口】
(喬伊是一個(gè)情場(chǎng)高手,花花公子。對(duì)于“江湖”中的那一套,自然比一般人更加熟悉。)
Monica:Why? why? why would anybody do something like that?【為什么?為甚?為什么有人會(huì)做這樣的事情呢?】
Ross:I assume we`re looking for an answer more sophisticated than“to get you into bed”.
【我想更精確的答案是“為了和你…”】
Monica:Is it me?is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
【是我的問題嗎?是因?yàn)槲視?huì)散發(fā)出某種只有狗和有嚴(yán)重情感問題的男人才能感應(yīng)到的信號(hào)嗎?】
Phoebe:All right,come here,give me your feet.
【好啦,過來這兒,把腳給我】
(菲比在給莫妮卡做腳底按摩,這里我不知道為啥要這樣,可能是因?yàn)榉票仁且晃话茨?。?/p>
Monica:I just thought he was nice,you know?【我只是以為他是個(gè)好人?!浚ù藭r(shí)莫妮卡看著坐在一旁的哥哥羅斯,兩個(gè)人都有點(diǎn)難過。)
Joey:I can`t believe you didn`t know it was a line!
【我簡(jiǎn)直不能相信你居然不知道那是一個(gè)借口?!?/p>
(喬伊說話的時(shí)候是笑著的,莫妮卡就把他推下了沙發(fā)。)
Rachel:Guess what?[猜猜怎么了?]
Ross:You got a job?[你找到工作了?]
Rachel:Are you kidding? I`m trained for nothing, I was laughed out of? twelve interviews today.
[你在開玩笑嗎?我什么都不會(huì),今天十二個(gè)面試,我都是被嘲笑著轟出來的。]
Chandler:And yet you`re surprisingly upbeat.
[不過你卻異常興奮]
Rachel:You would be too if you found John and Davis boots on sale,fifty percent off![如果你發(fā)現(xiàn)“約翰&大衛(wèi)”的皮靴大五折,你也會(huì)跟我一樣興奮。]
(瑞秋因?yàn)檫^于興奮,忽略了錢德勒是男的這個(gè)事實(shí)。 )
Chandler:Oh,how well you know me.
[是啊,你多了解我呀。]
(此時(shí)錢德勒一臉無奈,羅斯一臉壞笑。)
Rachel:They`re my new,I don`t needa job,I don`t need my parents,I`ve got great boots boots!
[這就是我的新的,我不需要工作,我不需要父母,一雙好皮靴就足夠了。]
Monica:How did you pay for them?
[買皮靴的錢是怎么支付的?]
Rachel:Uh,credit card.
[銀行卡]
Monica:And who pays for that?
[那誰(shuí)付賬單?]
Rachel: Um…my father.[我父親呀]
(此時(shí)的瑞秋因?yàn)槟菘ǖ馁|(zhì)問越來越心虛。)
【此時(shí)眾人已經(jīng)回到莫妮卡家里】
Monica: Come on, you can`t live off your parents your whole life.
[加油,你不能依靠你的父母過一輩子。]
(此時(shí)桌子上擺著一把剪刀和一些銀行卡)
Rachel: I know that, that`s why I was getting married.
[我知道,這就是我為什么要結(jié)婚嘛!]
(顯然瑞秋并不足夠愛他的未婚夫巴瑞,當(dāng)初打算嫁給他并非因?yàn)閻矍椤#?/p>
Phoebe: Give her a break, it`s hard being on your own for the first time.
[讓她緩緩吧,第一次獨(dú)立并不輕松。]
Rachel: Thank you.[謝謝你]
Phoebe:You're welcome.I remember when I first came to this city.I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody.And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel. [不用客氣,我記得我第一次來到這個(gè)城市的情景,當(dāng)時(shí)我是14歲,我媽媽剛自殺,我的繼父再度入獄。然后我來到這里,我誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)。最后我和一個(gè)白化病人住在一起,他給港務(wù)局的人清洗車窗玻璃,后來他也自殺了。然后我找到了按摩師的工作。所以相信我,我完全了解你的感受。]
(其實(shí)菲比的遭遇和此時(shí)瑞秋的遭遇完全不同,感同身受有點(diǎn)奇怪,大家有時(shí)候都難以理解菲比,但是菲比是個(gè)很善良很好的女人,這個(gè)你會(huì)慢慢發(fā)現(xiàn)的。PS:老友記看很多遍,每看一次都會(huì)有不同的感覺。)
Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...
[你想說的話是,“無論如何…”]
(此時(shí)的瑞秋被整的有點(diǎn)懵,不知道該說點(diǎn)什么。)
Monica: All right, you ready? [好啦,你準(zhǔn)備好了嗎?]
Rachel:I don`t think so. [我沒有]
Ross: Come on, cut. Cut, cut, cut,...[拜托,剪掉,剪掉…]
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut.. [剪掉,剪掉…]
Monica: Welcome to real world! it`s sucks, you`re gonna love it.
[歡迎來到真實(shí)的世界,它糟糕透了,但是你會(huì)喜歡它的。]
【深夜,客廳里,瑞秋、莫妮卡和羅斯在電視】
Monica:Well,that`s it ,you gonna crash on the couch?
[好啦,放完了,(莫妮卡對(duì)著身邊的羅斯說)你要睡在沙發(fā)上嗎?]
(因?yàn)榱_斯與前妻剛剛離婚,心情不是很好,莫妮卡很擔(dān)心他)
Ross:No,no,I gotta go home sometime.
[不,不,我一會(huì)會(huì)回家的。]
(羅斯家在離莫妮卡家不遠(yuǎn)的另一個(gè)公寓)
Monica:You be okay?[你還好吧?]
Ross:Yeah.[嗯]
Rachel:Hey,Mon,look what I just found on the floor.What?
[嘿,莫,你看我在地上撿到什么。(此時(shí)莫妮卡靜靜地看著瑞秋)這是什么?]
Monica:That`s Paul`s watch.You just put it back where you found it,oh boy,all right,good night,everybody.
[這是保羅的手表,你把它放回原地就好啦!(莫妮卡故作輕松地說。)哦,好啦,晚安啦,你們兩個(gè)。]
莫妮卡走向臥室的途中,狠狠地踩了那塊表。不知道是不是我過度解讀,我覺得這里跟之前莫妮卡和保羅吃飯時(shí)有點(diǎn)關(guān)聯(lián)。當(dāng)時(shí)保羅說他剛剛離婚,莫妮卡說他怎么調(diào)解心情,保羅說他故意打碎了前妻的手表?!?幕)
R&R:Good night.[晚安]
(此時(shí)客廳里只剩下羅斯和瑞秋,兩人有點(diǎn)尷尬。他們兩個(gè)都都把手伸向盤子里僅剩的一塊餅干。我覺得并沒有誰(shuí)真的想吃,只是場(chǎng)面一度尷尬,只能借此緩解。)
Rachel:Sorry.[不好意思]
Ross:No, no, go.[不不,你拿吧]
Rachel:No, you have it, really, I? don't want it.
[不,你吃吧,真的,我不想吃。]
Ross:Split it?[分著吃?]
Rachel: Okay.[好的]
Ross:You know you probably didn't know this,but back in high school,I had a, um, major crush on you.
[你可能不知道,在高中的時(shí)候,我曾經(jīng)暗戀過你。]
(瑞秋是羅斯15歲時(shí)就一直喜歡的女孩,只是瑞秋此前從未注意過羅斯。)
Rachel:I knew.[我知道的]
Ross:You did! oh,I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother. [原來你知道的呀,我一直以為你只知道我是莫妮卡的書呆子怪哥哥呢。]
(羅斯的學(xué)習(xí)成績(jī)一直都很好)
Rachel:I did.[我的確是這么認(rèn)為的]
羅斯的高中造型是很搞笑的,當(dāng)時(shí)的他面對(duì)瑞秋非常的自卑,因?yàn)槿鹎镌趯W(xué)校很受歡迎。)
Ross:Oh,Listen,do you think and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here.But do you think it would be okay if I asked you out?Sometime?Maybe?
[哦。聽著,你覺得…不要太在意我的脆弱,但是你覺得我能約你出去嗎?某天?有可能嗎?]
(面對(duì)瑞秋,羅斯還是沒有足夠的底氣。)
Rachel:Yeah,maybe…[當(dāng)然,或許]
Ross:Okay,okay,maybe I will…
[好的,也許我會(huì)的]
Rachel:Goodnight.[晚安]
Ross:Goodnight.[晚安]
(此時(shí)莫妮卡從臥室出來,可能打算上廁所啥的…看見羅斯的心情較之剛才好了很多)
Monica:See you…Wait wait.Hey,What's with you?
[再見,等等,等等,咋了?]
Ross:I just grabbed a spoon.
[我剛剛拿起了一把勺子]
(喬伊告訴羅斯,不該糾結(jié)于她前妻一個(gè)女人,應(yīng)該試試和別的女生約會(huì),人這一輩子不是只能愛一個(gè)人——這是一句多么扎心而又多么現(xiàn)實(shí)的話)
Joey:I can`t believe what I`m hearing here…
[我真不敢相信我聽到的]
Phoebe: I can`t believe what I`m hearing here…
[我真不敢相信我聽到的]
Monica: What? I,I said you had a…
[怎么了?我說你有個(gè)…]
Phoebe: What? I said you had a…
[咋啦?我說你有個(gè)…]
(莫妮卡和喬伊在交談,菲比就學(xué)著他們講話,還是唱出來的。)
Monica: Would you stop?
[你能不這樣嗎?]
Phoebe:Oh,was I doing it again?
[哦,我又那樣做了嗎?]
(此處說明菲比一直有學(xué)人說話的老毛病。)
All:Yes.[是的]
(此處導(dǎo)演是用了一點(diǎn)心思的,我們首先看到的是一個(gè)端著咖啡的人的腰部,鏡頭慢慢往上拉,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)端著咖啡的就是瑞秋。這個(gè)去找工作被嘲笑著轟出來的瑞秋,最后當(dāng)了中央公園咖啡廳的服務(wù)生。)
Rachel:Would anybody like more coffee?
[有人要咖啡嗎?]
Chandler:Did you make it,or are you just serving it?
[咖啡是你煮的,還是你只是把它端來?]
Rachel:I`m just serving it.
[我只是端過來]
All:Yeah,yeah,I`ll have a cup of coffee.
[要,要,我要一杯咖啡]
(剛看到瑞秋手上的咖啡時(shí),大家一個(gè)個(gè)一臉戒備。得知瑞秋只是端咖啡的,便又爭(zhēng)先要咖啡喝。這也不難理解,畢竟在第11幕中老友記第一季第一集第11幕瑞秋第一次煮咖啡,煮得特別難喝。)
Chandler:Kids,new dream,I`m in Las Vegas,I`m Liza Minelli.
[孩子們,我又做夢(mèng)了。我在拉斯維加斯,我是麗莎·明妮莉…]