我和過(guò)去,
隔著黑色的土地;
我和未來(lái),
隔著無(wú)聲的空氣。
????????????——海子
人生總會(huì)有那么些時(shí)候,
我們回想過(guò)去或者暢想未來(lái),
即使回不去,到不了,
也總是將自己困擾。

年輕時(shí),被人說(shuō)“為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁”,
被調(diào)侃到:
只有二十幾歲的人,才會(huì)可笑地談人生。
中年時(shí),被生活地重?fù)?dān)壓得喘不過(guò)氣來(lái),
更多的惆悵、無(wú)奈、辛酸,
都留給了自己。
老年時(shí),無(wú)所謂名利,
淡然物外,
垂死病中驚坐起,
卻也有自己的擔(dān)心和放不下。

You that seek what life is in death,
Now find it air that once was breath.
New names unknown,old names gone:
Till tile end bodies,but souls none.
Readers!then make time,while you be,
But steps to your eternity.
——baron brooke fulke greville
這是十七世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人福爾克·格萊維爾十四行詩(shī)中的句子,
翻譯過(guò)來(lái)就是:
你在死亡中探究生命的意義,
你見(jiàn)證生前的呼吸化作死后的空氣。
新人尚不可知,故舊早已逝去:
軀體有盡時(shí),靈魂無(wú)絕期。
讀者啊,趁生之歡愉,快與時(shí)間同行,
共赴生命的永恒。
也是天才醫(yī)生保羅·卡拉尼什人生絕筆《當(dāng)呼吸化為空氣》,
書(shū)名的來(lái)源。
不經(jīng)讓我想到白巖松在一次演講當(dāng)中,
有人問(wèn):我們活著的意義是什么?
他回到到:人生沒(méi)有意義,
或許好好珍惜當(dāng)下就是人生意義所在。
兩種說(shuō)法,有些不謀而合。

所以,親愛(ài)的人們,
過(guò)去已經(jīng)過(guò)期,未來(lái)還遙不可及,
請(qǐng)認(rèn)真對(duì)待當(dāng)下,讓你的心跟時(shí)間對(duì)話,
相信有一天,它會(huì)帶你去到你想要的地方。