浪漫英文風 | 當時光已逝,前路猶可追

大家好,我們的英文浪漫風欄目又如期與大家見面啦!

在進入正題之前呢,我想問一問大家還記得初中語文課本上的那首詩“假如我變成了一朵金色花”嗎?

金色花

假如我變成了一朵金色花,為了好玩,

長在樹的高枝上,笑嘻嘻地在空中搖擺,

又在新葉上跳舞,媽媽,你會認識我么?

你要是叫道:"孩子,你在哪里呀?"

我暗暗地在那里匿笑,卻一聲兒不響。

當時這首俏皮的小詩啟迪了大家對母愛的感知。但大家也許并不知道,這首看起來稚嫩童趣的詩卻是由印度的著名詩人泰戈爾寫出的。

拉賓德拉納特?泰戈爾(Rabindranath Tagore ,1861年—1941年),印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。在國外,他一般被人們看作是一位詩人,而不是一位哲學家。但是在印度,這兩者往往是相同的,因為他的詩中往往包含著哲學。

1861年5月7日,泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭。這個富貴的家庭是一個集印度傳統(tǒng)文化與西方文化相互交融的書香門第,泰戈爾在文學方面會有如此大的成就,首先就是來自于家庭環(huán)境的熏陶。

1913年,他以《吉檀枷利—饑餓石頭》獲諾貝爾文學獎,成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。諾貝爾獎委員會給出的獲獎理由是:由于他那至為敏銳、清新與優(yōu)美的詩;這詩出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業(yè)已成為西方文學的一部分。

泰戈爾的詩作流傳廣泛,在國內(nèi)最著名的莫過于《飛鳥集》。你可能沒看過,但你一定聽過世上最遙遠的距離,不是生與死,而是我站在你面前,你不知道我愛你。”

這句詩后來經(jīng)張愛玲之口成為經(jīng)久不衰的告白臺詞。但除了《飛鳥集》之外,《新月集》《園丁集》也非常有名。開頭我們提到的《金色花》這首詩就是來源于《新月集》。

今天我們給大家欣賞的是他的一首名作

——《When Day Is Done》

When Day Is Done

Rabindranath Tagore

If the day is done ,

If birds sing no more .

If the wind has fiagged tired ,

Then draw the veil of darkness

thick upon me ,

Even as thou hast wrapt the earth with

the coverlet of sleep and tenderly closed ,

The petals of the drooping lotus at dusk.

From the traverer,

Whose sack of provisions is empty

before the voyage is ended ,

Whose garment is torn and dust-laden ,

Whose strength is exhausted,

remove shame and poverty ,

And renew his life like a flower under

The cover of thy kindly night .

英文詳解

fiagged:普遍認為此處為“flagged”,表示“旗幟,熱情衰減”,這里應當是表示“風吹倦了”。

veil:面紗;這里veil of darkness就是“黑夜的遮掩”。此處的意思是黑夜的面紗籠罩了我,形象生動。

Thou:你(古英語的用法),這里的你指的應當是大自然。

hast:have的第二人稱單數(shù)的現(xiàn)在時(古英語的用法)

wrapt:wrap的過去分詞形式,現(xiàn)在多用“wrapped”。表示“包起來,用…包”。

Coverlet:床罩

tenderly:溫柔地;柔和地;體貼地

petal:花瓣

drooping:下垂的;無力的;彎曲或下垂;發(fā)蔫(droop的現(xiàn)在分詞形式);睡蓮晚間會閉合花瓣,所以這里翻譯成“合上花瓣”。

sack:麻袋

provision:生活物資,供應品,sack of provisions,表示“裝著物資的麻袋”,即“行囊”。

voyage:旅程;旅行

garment:(一件)衣服

dust-laden:dust表示“昏暗“的意思,laden為lade的過去分詞形式,表示“裝載”。dust-laden表示充滿塵埃的,塵封。

exhausted:精疲力竭的;耗盡的,to be exhausted by sth/from doing sth因某事/做某事疲憊不堪

remove shame and poverty:本段到此為止出現(xiàn)了3個whose從句,其實都是在修飾“traveler”,從remove這里開始才是主句。

所以主句實際上是“remove shame and poverty from the traveler”。但是這樣的話就缺少了主語。那么主語是誰呢?上文出現(xiàn)過一個主語thou(you),“你”,即大自然,這里主語有可能依然是“大自然”。

renew:重新開始。

thy:你們的,相當于your(古英語用法)。既然是“讓旅行者在你仁慈的夜下恢復活力”,說明主語就是thou(you),“大自然”,應和了上文我們對于主語的猜測。

當時光已逝

翻譯來源于網(wǎng)絡

假如時光已逝,

鳥兒不再歌唱,

風兒也吹倦了,

那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

如同黃昏時節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,

又輕輕合上睡蓮的花瓣。

路途未完,行囊已空,

衣裳破裂污損,人已精疲力竭。

你驅散了旅客的羞愧和困窘,

使他在你仁慈的夜幕下,

如花朵般煥發(fā)生機。

在你慈愛的夜幕下蘇醒。


賞析

詩中所用意向“鳥兒、風兒”都是靈動的,具有生命氣息的事物。但開頭卻說“鳥兒不再歌唱,風兒不再吹動”,代表著生活中某些美好的事物不再。

但盡管美好不再,黑夜來臨;盡管行囊已空,衣衫襤褸,我們的步伐依舊不能被阻擋。我們?nèi)匀恢厥坝職?,繼續(xù)出發(fā)。

也許你在生活中總要面對黑暗,

也許有的時候,必須面對離別。

但即使什么都沒有了又有何妨?

休息一下,重新遠行,

也許遠方依然會有鳥兒在歌唱,風兒在飛揚。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

  • When Day Is Done 當時光已逝 If the day is done , 假如時光已逝, If bi...
    夭翊大姨閱讀 5,238評論 0 0
  • 什么是受害者心態(tài): 受害者心態(tài)是一種認為“自己是受害者”的想法,認為自己在生活中處處遭受著不公平的對待,而自己對此...
    luckchen閱讀 2,802評論 0 3
  • 在我這平凡而又漫長的二十六年里,我一直都以為我是一個好人,我認真地對待身邊每一位熟悉的陌生人,不熟悉的陌生人。 可...
    吾非魚小小姐閱讀 279評論 0 1
  • 工廠模式:屬于創(chuàng)建型模式,它提供了一種創(chuàng)建對象的最佳方式。在工廠模式中,我們在創(chuàng)建對象時不會對客戶端暴露創(chuàng)建邏輯,...
    Lost_Robot閱讀 304評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容