所以,學(xué)語言其實并不玄妙。一個文本之所以優(yōu)秀,一定在“語言形式”上有獨到的地方。老師有義務(wù)首先發(fā)現(xiàn)這“獨到”,然后通過靈動的教學(xué)方式傳遞給學(xué)生。
“詞群”其實是一種“大數(shù)據(jù)分析”。這樣的分析很能讓我們窺見作家的寫作風(fēng)格。比如我們?nèi)绻鲞@樣的一組詞語朗讀訓(xùn)練,你就基本可以看出《紫藤蘿瀑布》中宗璞的語言習(xí)慣
【詞群一】
閃光 沉淀 綻放 輝煌 繁密 花艙 發(fā)端 終極 酒釀 繁密 依傍 伶仃 稀零 遺憾 沉浸
【詞群二】
春紅已謝? 蜂圍蝶鬧 忍俊不禁? 仙露瓊漿? 佇立凝望? 盤虬臥龍
【詞群三】
生死謎 手足情 精神的寧靜 生的喜悅 流向人的心底? 生命的長河? 輝煌的淡紫色? 淺紫色的光輝? 淺紫色的芳香? 紫藤蘿瀑布
通過二字詞到四字詞再到詞組的“群”,宗璞語言的典雅奇巧,追求陌生化搭配的詩化氣質(zhì)就一覽無余了。
我在上《浪之歌》時,也應(yīng)用了“詞群”的功能,很有意思地診斷出了譯者在翻譯《浪之歌》時的問題——
【舉例】
“愛情讓我們相親相近,空氣卻使我們相離相分”可以改為“愛情讓我們相親相近,時空使我們相離相分”。
“我要用自己的津液讓它的心冷卻一些”可以改為“我要用自己的熱淚讓它的心冷卻一些”。
“我圍繞她們跳過舞”可以改為“我圍繞她們翩翩起舞”。
“這就是我的生活,這就是我終身的工作”可以改為“這就是我的生活,這就是我的事業(yè)”。
這個教學(xué)片段,帶領(lǐng)學(xué)生思考的其實是在翻譯中如何保持一貫的語言風(fēng)格的問題,傾向口語就傾向口語,傾向書面語就傾向書面語,雜糅,是會損壞文本的品質(zhì)的。
3.群句:形成句子之“群”
寫法相似,具有同類信息指向的句子集合成“群”,教學(xué)效益也非常明顯。比如上《散步》時,三個板塊,我就做了三次句子“集結(jié)”。
第一次是人物語言的集結(jié)——
【舉例】
小家伙突然叫起來:“前面也是媽媽和兒子,后面也是媽媽和兒子。”
我決定委屈兒子,因為我伴同他的時日還長,我伴同母親的時日已短。我說:“走大路?!?br>但是母親摸摸孫兒的小腦瓜,變了主意:“還是走小路吧?!?/blockquote>我組織學(xué)生分別演讀“兒子”“孫子”“母親”三人的語言,自由評析語言中傳遞出來的人物情懷,再加上為“妻子”設(shè)計語言,孩子們自然就明白了什么是“我們”。“我們”需要“母慈”,需要“子孝”,需要“媳賢”,需要“孫慧”,哪個條件缺乏,“我們”都不夠美好。通過這次語言集合,我特別是要讓學(xué)生認(rèn)識到莫懷戚的一種重要的寫作技巧——一“言”可傳神,無“言”亦傳神。
第2次,是《散步》中寫景句子的“集結(jié)”。具體做法是集中誦讀美景句,進行詩句文化延展聯(lián)想,讓學(xué)生理解:走向陽光菜花桑樹和魚塘就是走向生活的甜美和諧。如果沒有了這些美景句,散文的內(nèi)涵就缺乏了。
第3次,是《散步》中“圓形句式”的集結(jié)。
【舉例】
她現(xiàn)在很聽我的話,就像我小時候很聽她的話一樣。
母親要走大路,大路平順;我的兒子要走小路,小路有意思。我的母親老了,她早已習(xí)慣聽從她強壯的兒子;我的兒子還小,他還習(xí)慣聽從他高大的父親;
我蹲下來,背起了母親,妻子也蹲下來,背起了兒子。
我的母親雖然高大,然而很瘦,自然不算重;兒子雖然很胖,畢竟幼小,自然也輕。