
經(jīng)歷過一周的“炒冷飯”之后,我們的《夏目友人帳》周三終于又迎來了新的一話。從這一期開始,索菲老師的講解盡量簡潔,理解即可,不做冗長的贅述了。
夏目被田沼邀請去親戚開的溫泉旅館幫忙,幾個好朋友順便旅行。貓咪老師以“保鏢”的身份跟來了。還不忘說:

溫泉(おんせん)と言(い)えば熱燗(あつかん)だ。
溫泉就是得喝熱酒啊
「…と言えば」說起……就會想到……
火車上,田沼拿出鱈魚奶酪喂貓咪老師……(你看這可怕的黑洞)

夏目覺得特別不好意思,說:

お言葉(ことば)に甘(あま)えてちょっと調(diào)子(ちょうし)に乗(の)りすぎたかも。
我們好像有點太得意忘形了
「言葉に甘える」【慣用句】
蒙您厚愛,承蒙盛情。
お言葉に甘えて先(さき)に帰(かえ)らせていただきます。恭敬不如從命,我就先走一步了。
「調(diào)子に乗る」:得意忘形。之前的課上解釋過,就不再贅述了。
索菲老師:
如果換成是我來翻譯,我還是會把“真是麻煩你這次招待我們”翻譯出來的,視頻里沒有翻譯,感覺突然說“得意忘形”有點突兀。
夏目和田沼在掃落葉的時候,遇到了小時候非常照顧田沼的系婆婆。系婆婆看到田沼交到這么多的朋友很為他高興,立刻拿出口袋里的糖給大家發(fā)糖吃……田沼覺得有點尷尬,就趕忙說:

糸(いと)さん、ちょっと落(お)ち著(つ)いて。
系婆婆,稍微冷靜點
「落ち著く」◎ 【自動詞?五段/一類】
索菲老師:
這個詞的意思有很多,簡單理解為“冷靜、平靜、沉穩(wěn)、安穩(wěn)”即可。
落ち著いた態(tài)度(たいど) 沉著的態(tài)度;安詳?shù)膽B(tài)度
気持(きも)ちが落ち著く。? 心平氣和;平心靜氣;沉著;情緒穩(wěn)定。
夏目開田沼的玩笑,說他好受歡迎啊。田沼回答:

クッソー、なんか腹立(はらた)つなあ。
可惡,真是有點不爽啊。
「腹立つ」生氣
幾位好朋友看恐怖照片睡不著,開始枕頭大戰(zhàn),太累了:

いつの間(ま)にか眠(ねむ)っていた。
不知不覺就睡著了。
「いつの間にか」副詞
不知不覺。不知什么時候。
いつの間にかパーティーは終(お)わっていた。
不知不覺間晚會已經(jīng)結束了。
夏目發(fā)現(xiàn)本來說好的旅館除了他們應該只有5個客人的,結果卻莫名其妙多了一個人。那個“人”其實是妖怪。他就開始觀察客人,到底誰有可能是。
夏目推了推眼鏡——真相只有一個?。ㄗ咤e片場……)
這時剛好有個大叔來問他點事兒,夏目自言自語:

一人旅(ひとりたび)の客(きゃく)が怪(あや)しいとは限(かぎ)らないよな。
也不一定是單獨旅行的客人比較可疑
以?~とは限らない??~とも限らない?的形式,表示未必……。
夏目發(fā)現(xiàn)系婆婆是妖怪(不過不是他要找的那個),是守護神社的善良妖怪。好像會讀心術,就觸碰夏目讀他的心。這時貓咪老師從壁櫥沖出來大吼了一句:

私のペットに勝手(かって)に觸(さわ)るな!
別隨便碰我的寵物!
「勝手」◎ 【形容動詞/ナ形容詞】
任意;隨便,為所欲為,只顧個人方便;專斷。
勝手にしろ。 隨你的便吧
自分のことばかり考(かんがえ)る勝手なやつらだ。 一些只想到自己的任性的家伙。
話が勝手すぎる。 話說得太隨便了。
「~な」放在動詞辭書形后表示不要做某事,等于「しないで」
同樣使用「~な」的還有夏目扯著貓咪老師的臉說的:

言(い)うなって言われただろう。
不是告訴我們不準說出來了嗎
索菲老師:
貓咪老師,請自重!
夏目決定直接問客人是否有見到被偷的面具??腿苏f正準備去看祭祀表演:

これから見(み)に行(い)くところなんだ。
我正打算去看呢
「ところ」的用法根據(jù)接續(xù)不同有三種
動詞辭書形+「ところ」表示正打算做某事(就是此處的用法)
動詞「た」形+「ところ」表示剛做完某事
動詞「ている」+「ところ」表示正在做某事
客人說好像在哪里見過,但是又記不太清。

なんだろう、よく思(おも)い出(だ)せない。
什么來著,不記得了
「思い出す」回想起,「思い出せない」想不起來。
夏目看得出系婆婆其實是一個非常善良的妖怪,對田沼也很疼愛。

秘密(ひみつ)にしろって、勝手(かって)なことを。
自說自話地讓我保守秘密
大事(だじ)なくせに。
明明那么珍惜
優(yōu)(やさ)しいくせに。
明明那么溫柔
「くせに」表示逆接,比「のに」更具有指責的口氣,屬于一種口語用法,后項常??梢允÷?。相當于“明明……卻……”的意思。
子供(こども)のくせに、大人(おとな)のような口調(diào)(くちょう)で話(はな)している。明明是個孩子,卻用大人的口氣說話。
知(し)っているくせに、どうして教(おし)えてくれないですか。你明明知道為什么不告訴我?
夏目因為系婆婆的強大妖氣被真暈……朋友們都來照顧。西村說:

まったく、夏目はもやしっ子(こ)だなあ。
真是的,夏目你真纖弱啊
「もやし」是豆芽菜,「もやしっ子」就是像豆芽菜一樣瘦瘦高高但是沒什么體力的孩子。
系婆婆打算離開,在窗邊和夏目談心。

人(ひと)の成長(せいちょう)はあっという間(ま)ね。
人類的成長真的就只是一轉眼呢。
「あっという間」【名】一瞬間,轉眼之間。
あっという間に見(み)えなくなる。一轉眼就不見了。
最后說一個不是語言知識點的吧。
這一集田沼一直很敬愛的系婆婆居然是妖怪。田沼曾經(jīng)想過,她那么與眾不同,會不會是妖怪。
如果發(fā)現(xiàn)一直以來相處的人,原來是妖怪,可能很難接受??傆X得會有點落寞。如果是你,有一天你發(fā)現(xiàn)你一直相親相愛的親人、鄰居、朋友,甚至是戀人,居然是妖,你會怎么想呢?
