七夕必備情詩

每天一小步,看得見的進(jìn)步。歡迎來到《酷炫漫畫英語口語》。

空氣里到處都飄著戀愛的氣息,又是一年七夕時(shí)。除了吃飯,看電影,或許也是比拼個(gè)人才情的時(shí)候。

所謂平時(shí)不努力,老二徒傷悲。真到要表達(dá)自我浪漫情懷的時(shí)候,是不是發(fā)現(xiàn)自己腦袋一片空白,連說點(diǎn)像樣的情話都很難,真是書到用時(shí)方恨少。

想成為一個(gè)浪漫大師,現(xiàn)在惡補(bǔ)還來得及。先來讀讀蘇格蘭農(nóng)民詩人彭斯膾炙人口的愛情詩A Red, Red Rose (一朵嬌艷的紅玫瑰),譯者王佐良。

一朵紅紅的玫瑰

A Red Red Rose

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月里迎風(fēng)初開;

呵,我的愛人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和諧。

O, my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June;

O, my Luve's like the melodie,

That's sweetly play'd in tune.

我的好姑娘,多么美麗的人兒!

請(qǐng)看我,多么深摯的愛情!

親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,

縱使大海干涸水流盡。

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

縱使大海干涸水流盡,

太陽將巖石燒作灰塵,

親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,

只要我一息猶存。

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

珍重吧,我唯一的愛人,

珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,

但我定要回來,哪怕千里萬里。

And fare-thee-weel, my only Luve!

And fare-thee-weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' 'twere ten thousand mile!

A?Red?Red?RoseThe?Cast?-?Greengold

寫愛情詩的高手無數(shù),但知行合一,從一而終的太少,有些詩人不僅濫情之至,還男女通吃,比如拜倫。但說到做到的人也不是沒有,讓我相當(dāng)佩服的是中國翻譯家朱生豪,他寫得了舊體:

不須耳鬢常廝伴,一笑低頭意已傾。

新詩亦可信手拈來:

愛到深處,不想過去,只想望未來。

That affection that goth into great depth

will put all that pass’d into oblivion,

And count the days t’come

in its keenest breath.

(齊文煜譯)

這次的漫畫與約會(huì)有關(guān)。

--請(qǐng)點(diǎn)擊漫畫放大欣賞--

漫畫素材:

There may be snow on the roof, baby, but there’s still a fire in the furnace.

Yeah, well, it looks like the roof is missing some shingles.

可能屋頂有雪,但爐子里還有火。

嗯,沒錯(cuò),看上去屋頂缺了幾塊板。

今天的漫畫取材《Real Life Adventures》,?這個(gè)連載主要以單版(panel)漫畫的形式出現(xiàn),內(nèi)容以不同人的癖好(foible)為切入點(diǎn),進(jìn)行深入探討,從而傳達(dá)一種幽默。

重點(diǎn)表達(dá)是snow on the roof, fire in the furnace。Snow on the roof,?屋頂上有雪。人的屋頂在哪呢?頭部。snow on the roof其實(shí)指grey hair,白發(fā)。

Furnace?字面意思指爐子,身體的爐子在哪里?沒錯(cuò),就是人體的腰部,換個(gè)詞就是loin?(sex drive)。Fire in the furnace , 爐中有火,暗指腰部還是有很多欲火,有很多激情。

因此,snow on the roof, fire in the furnace是一個(gè)非常戲謔的說法,意指盡管頭頂上已白發(fā)蒼蒼,但內(nèi)心還富有激情。 所謂人老心不老。一個(gè)變形的說法是:snow on the roof, fire in the heart.

Shingle一詞表示“房屋板”,女士說了句:it looks like the roof is missing some shingles,?這看上去似乎屋頂缺了一些屋板呀。很明顯,女士是看著這位半禿的男士開玩笑呢。

愛情并非只屬于帥哥靚女,濁男暖女皆有機(jī)會(huì)不是!


了解世界,記憶詞匯,欣賞漫畫。每天一小步,看得見的進(jìn)步!

Gutta cavat lapidem.

水滴穿石!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • Lesson 1 A private conversation 私人談話Last week I went to t...
    造物家英語閱讀 142,552評(píng)論 2 57
  • FIRST STORY. WhichTreats of a Mirror and of the Splinters...
    sherlywu88閱讀 1,712評(píng)論 0 4
  • 又下起了雨,獨(dú)自打著傘從洱海邊回來。又坐在落滿花的庭院里聽歌發(fā)呆。無心拍再多的照片,若是你來,一定也看看這景,這煙...
    淺草沒馬蹄閱讀 413評(píng)論 0 7
  • 昨天開始了天聲人語的翻譯發(fā)布,以下是對(duì)期間遇到問題的總結(jié)。 文檔本身正確性未加確認(rèn)。原文復(fù)制過來后,段落不分導(dǎo)致句...
    一只小池蜂閱讀 816評(píng)論 0 0
  • 有沒有一瞬間,心莫名其妙會(huì)顫動(dòng)接著就想流淚呢? 明明自己才是最弱的,有什么資格去同情別人呢?一邊同情別人一邊自...
    流水記憶閱讀 394評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容