“驚不驚喜 意不意外”是網(wǎng)絡流行語,意思為事情發(fā)生了意想不到的轉(zhuǎn)折,一般常常用來調(diào)侃一些比較具有戲劇化反轉(zhuǎn)的劇情,令人跌破眼鏡甚至是啼笑皆非的境況。相信大家對該短語也不感到陌生,那么,它的日語怎么說呢?

1.思いもよらず
「思いもよらず」表示意料之外、完全沒有想到的意思。與該意思類似的日語表達還有「思わぬ」「思いがけず」。
元彼氏と同じ會社に勤(つと)めている。それは思いもよらないなぁ。/和前男友在一家公司上班,就問你驚不驚喜、意不意外。
櫻井くんに好かれるということは思わない。/被櫻井君喜歡著,真是太意外了。
何の理由(りゆう)もなく彼氏にふられた。そして私が浮気(うわき)したと友達に言って、本當に思わない。/沒有任何理由被男友甩了,然而他告訴朋友說是我劈腿了,就問你驚不驚喜,意不意外。
銀行口座の中に思いがけず大金が入る。/銀行賬戶上突然多了一筆巨款,就問你驚不驚喜,意不意外。

學習從來不是一個人的事情,要有個相互監(jiān)督的伙伴,需要學習日語或者有興趣學習日語的小伙伴可以私信回復我“學習”免費獲取資料,一起學習?。ㄊ遣皇歉杏X放在這里很驚喜丫233333)
2.意外
名詞、形容動詞,表示“意外”“想不到”“出乎意料”,事情的發(fā)展令人吃驚、意想不到。
部屋(へや)に入ると、意外(いがい)に本が散(ち)らかる。/進入房間發(fā)現(xiàn)書散了一地,就問你驚不驚喜、意不意外。
授業(yè)(じゅぎょう)の時間なのに、學生が一人も來なく、意外だなぁ。/明明是上課的時間,卻沒有來一個學生,就問你驚不驚喜、意不意外。
彼らは昔戀人だった。十年経(た)って、また一緒になって、意外だ。/他們之前在一起過,十年過去了,又在一起了,真是太意外了。
大人なのに、ひらがなを降らないと読めない。意外だな。/都是個大人了,竟然不標注假名就讀不出漢字,就問你驚不驚喜、意不意外。

3.予想外
名詞、形容動詞,“預料之外”“意外”“出乎預料”,與設想相反。
もとは5000元の月給(げっきゅう)だと思うが、予想外の6000元をもらった時、嬉しすぎる。/原以為工資是5000元,到手竟然有6000,就問你驚不驚喜、意不意外。
相手が弱いと思うが、結(jié)局(けっきょく)我々は予想外の敗北(はいぼく)した。/原以為對方能力很弱,誰想到最后我們敗了,真是太意外了。
4.驚く
自動詞,“吃驚”“驚訝”,因遇到意外、出乎意料的事情而失去鎮(zhèn)定。
上司は元彼女だと知った時に、驚(おどろ)いた。/上司竟然是前女友?就問你驚不驚喜、意不意外。
前にバカにされる楊さんが社長(しゃちょう)になると聞いて驚いた。/聽說之前被大家瞧不起的小楊,現(xiàn)在成了社長,真是太意外了。
今の社會はどうなるか。堂々と知らない人に金を要求(ようきゅう)するのをみて、驚いた。/現(xiàn)在的社會怎么了?竟然能光明正大向不認識的人要錢,就問你驚不驚喜、意不意外。
好了,看到這里的話記得點贊關注收藏我哦