2000英一text3兩個長難句

第一段第一句

movement? ? n. 運動

attain? ? ? ? ? ??vt. 達到,實現(xiàn);獲得;到達. 在句中可理解為“發(fā)展為”

certain? ? ? ? ? adj. 無疑的, 肯定的;某, 某些

advisable? ? ??adj. 明智的; 可取的

farfetched? ? ?adj. 牽強的

▲該句是一個因果關(guān)系的并列句,表示結(jié)果的部分是When?a?new?movement?in?art?attains?a?certain?fashion,?it?is?advisable?to?find?out?what?its?advocates?are?aiming?at,表示原因的部分是for?it?is?possible?that?in?years?to?come?they?may?be?regarded?as?normal。而for與it?is?possible?that?in?years?to?come?they?may?be?regarded?as?normal之間是一個插入語,也是由however+形容詞引導的狀語從句,意為“不管他們(這群前衛(wèi)藝術(shù)家們)的時尚原則在今天看來多么牽強無理”。

△句中attain原意為“達到”,此處應理解為“發(fā)展成”;advocates指倡導的人;however不是“然而”,而是“不論多么”。

參考譯文:當一場新的藝術(shù)運動形成某種時尚時,理應弄清其倡導者的目標所在,因為無論他們的準則在今天看來是多么牽強附會、不可思議,將來都有可能被視為正常的。



upsetting? ? ? ? ? adj.令人不快(或憂慮、苦惱)的

explanatory? ? ??adj.解釋的;說明的;闡述的

▲句中開始的it是形式主語,它指代的是to?read及后面的定語從句和to?find及其后面的賓語從句。that?a?certain?line?describes?a?fight?between?a?Turkish?and?a?Bulgarian?officer?on?a?bridge?off?which?they?both?fall?into?the?river是read的賓語從句,其中off?which?they?both?fall?into?the?river是bridge的定語從句;that?the?line?consists?of?the?noise?of?their?falling?and?the?weights?of?the?officers: "Pluff!?Pluff!?A?hundred?and?eighty-five?kilograms."是find的賓語從句。

△該句相對較復雜,一定要注意upsetting的意思,它是指當我們先是從注釋中得知某詩行講述了一個場景,便懷著新奇感去讀原文,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)原文如此枯燥拙劣,心中不免感到不舒服。

參考譯文:但是讀到一句描寫戰(zhàn)斗的詩行的注解時,則令人有點生厭,注解中說該詩描寫了一名土耳其軍官和一名保加利亞軍官在一座橋上發(fā)生了搏斗,結(jié)果雙雙從橋上掉進河中——結(jié)果,詩把他們兩人落水的聲音和體重寫在了一起:“撲通!撲通!185公斤?!?/p>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容