

芥川龍之介(1892~1927),日本小說家。
其作品《蜜柑》中,主人公“我”在火車上面見到了一個(gè)頭發(fā)干枯,衣著邋遢的鄉(xiāng)下小姑娘在乘車去當(dāng)女傭的途中,拼命打開車窗,目的是把自己帶著的僅有的幾個(gè)金黃的橘子送給了特地前來送行的弟弟們。作者觀察細(xì)致,抓住旅途中一點(diǎn)小小的片段,用白描的手法,著力刻畫了主人公“我”的厭世與百無聊賴與小姑娘雖然衣著邋遢卻擁有一顆美好的心靈。
上期回顧
?
《蜜柑》連載(01)





それは油気のない髪をひっつめの銀杏返いちょうがえしに結(jié)って、橫なでの痕あとのある皸ひびだらけの両頬ほおを気持の悪い程赤く火照ほてらせた、如何いかにも田舎者いなかものらしい娘だった。しかも垢あかじみた萌黃色もえぎいろの毛糸の襟巻えりまきがだらりと垂れ下った膝ひざの上には、大きな風(fēng)呂敷包みがあった。その又包みを抱いた霜焼けの手の中には、三等の赤切符が大事そうにしっかり握られていた。私はこの小娘の下品な顔だちを好まなかった。それから彼女の服裝が不潔なのもやはり不快だった。
那是個(gè)地道的鄉(xiāng)下姑娘。沒有油性的頭發(fā)挽成銀杏髻紅得刺目的雙頰上橫著一道道皸裂的痕跡。一條骯臟的淡綠色毛線圍巾一直耷拉到放著一個(gè)大包袱的膝頭上,捧著包袱的滿是凍瘡的手里,小心翼翼地緊緊攥著一張紅色的三等車票。我不喜歡姑娘那張俗氣的臉相,那身邋遢的服裝也使我不快。
最後にその二等と三等との區(qū)別さえも弁わきまえない愚鈍な心が腹立たしかった。だから巻煙草に火をつけた私は、一つにはこの小娘の存在を忘れたいと云う心もちもあって、今度はポッケットの夕刊を漫然と膝の上へひろげて見た。するとその時(shí)夕刊の紙面に落ちていた外光が、突然電燈の光に変って、刷すりの悪い何欄かの活字が意外な位鮮あざやかに私の眼の前へ浮んで來た。云うまでもなく汽車は今、橫須賀線に多い隧道トンネルの最初のそれへはいったのである。
更讓我生氣的是,她竟蠢到連二等車和三等車都分不清楚。因此,點(diǎn)上煙卷。?之后,也是有意要忘掉姑娘這個(gè)人,我就把大衣兜里的晚報(bào)隨便攤在膝蓋上。這時(shí),從窗外射到晚報(bào)上的光線突然由電燈光代替了,印刷質(zhì)量不高的幾欄鉛字格外明顯地映入眼簾。不用說,火車現(xiàn)在已經(jīng)駛進(jìn)橫須賀線上很多隧道中的第一個(gè)隧道。
しかしその電燈の光に照らされた夕刊の紙面を見渡しても、やはり私の憂鬱ゆううつを慰むべく、世間は余りに平凡な出來事ばかりで持ち切っていた。講和問題、新婦新郎、涜職とくしよく事件、死亡広告——私は隧道へはいった一瞬間、汽車の走っている方向が逆になったような錯(cuò)覚を感じながら、それらの索漠さくばくとした記事から記事へ殆ほとんど機(jī)械的に眼を通した。が、その間も勿論もちろんあの小娘が、あたかも卑俗な現(xiàn)実を人間にしたような面持おももちで、私の前に坐っている事を絶えず意識(shí)せずにはいられなかった。
在燈光映照下,我溜了一眼晚報(bào),上面刊登的凈是人世間一些平凡的事情,媾和問題啦,新婚夫婦啦,讀職事件啦,訃聞等等,都解不了悶兒——進(jìn)入隧道的那一瞬間,我產(chǎn)生了一種錯(cuò)覺,仿佛火車在倒著開似的,同時(shí),近乎機(jī)械地瀏覽著這一條條索然無味的消息。然而,這期間,我不得不始終意識(shí)到那姑娘正端坐在我面前,臉上的神氣儼然是這卑俗的現(xiàn)實(shí)的人格化。
この隧道の中の汽車と、この田舎者の小娘と、そうして又この平凡な記事に埋うずまっている夕刊と、——これが象徴でなくて何であろう。不可解な、下等な、退屈な人生の象徴でなくて何であろう。私は一切がくだらなくなって、読みかけた夕刊を拋ほうり出すと、又窓枠に頭を靠もたせながら、死んだように眼をつぶって、うつらうつらし始めた。
?
正在隧道里穿行著的火車,以及這個(gè)鄉(xiāng)下姑娘,還有這份滿是平凡消息的晚報(bào)——這不是象征又是什么呢?不是這不可思議的、庸碌而無聊的人生的象征,又是什么呢?我對(duì)一切都感到心灰意懶,就將還沒讀完的晚報(bào)撇在一邊,又把頭靠在窗框上,像死人一般闔上眼睛,打起噸兒來。?

主播 |?小執(zhí)
小編 | reno
責(zé)編 |?日語之聲
注:本節(jié)目?jī)H用于分享和學(xué)習(xí)交流,不得轉(zhuǎn)用和商用,內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有。若有侵權(quán),請(qǐng)?jiān)谧髌废路搅粞?,我們?huì)盡快刪除。