有一些無聲的話語只有尋夢(mèng)的人彼此聽得見

37 / 尋找100首歌系列

《 The Strawberry Statement 》1970 海報(bào)

1 草莓聲明

草莓聲明”來自一本書名,我沒看過,可我相信我會(huì)喜歡它。正像這張專輯一樣,你沒聽過,可當(dāng)看到這個(gè)名字的時(shí)候你也會(huì)自然喜歡上它的。~大張偉

16年前作為搖滾樂隊(duì)主唱的大張偉對(duì)于專輯名的解釋,如今看來依然很酷,用一本不知所云的書給專輯命名,代表了無知且無畏的一代人,也讓我們知道不假不裝,勇于表達(dá)真實(shí)的自己,才是當(dāng)下最重要的價(jià)值觀。

《草莓聲明》花兒 2001
關(guān)于草莓聲明 ~ 大張偉

那么,有誰看過《草莓聲明》?反正我沒看過,相比書,我則更想看看同名電影,當(dāng)然不是因?yàn)榛▋簶逢?duì)的專輯,而是因?yàn)槟鞘字母枨?再看一遍「草莓聲明」》(「いちご白書」をもう一度)。以下所記都是我在做《再看一遍「草莓聲明」》的筆記時(shí)的獲得。

這首歌里提到的《草莓聲明》是一部1970年的美國電影,原著小說就是大張偉說的《草莓聲明》。

知乎案:《草莓聲明》,作者:James Simon Kunen,全名:The Strawberry Statement: Notes of a College Revolutionary。本書按時(shí)間順序記錄了James在哥倫比亞大學(xué)三年的生活(1966~1968),尤其是1968年的哥倫比亞大學(xué)學(xué)生運(yùn)動(dòng),該運(yùn)動(dòng)以成功占領(lǐng)校長辦公室、宣揚(yáng)學(xué)生權(quán)利告終,該書1969年出版,1970年被改編成電影,影響力很大。

我曾經(jīng)很認(rèn)真的找過《草莓聲明》這部電影,但是沒能找到,倒是在Q記看過古早的預(yù)告片,并且從預(yù)告片中大概領(lǐng)略過電影的梗概。預(yù)告片有3分半長,甚至出現(xiàn)了3首歌曲,除了與劇情相關(guān)那首大合唱,另外兩首都算得上是年代經(jīng)典。

一是《The Circle Game》來自 Buffy Sainte-Marie ,一首能讓你醉在舊時(shí)光里的民謠;

再是 Hollywood Dream 的《Something in the Air》,是不是有點(diǎn)熟悉,在我非常喜愛的另一部電影《幾乎成名》中,這首歌也出現(xiàn)過,還被收錄到電音原聲專輯中。

青春、愛情、社會(huì)、學(xué)生運(yùn)動(dòng)……

很多年前,我看過一部郝蕾與郭曉冬主演的電影,叫做《頤和園》,其實(shí),也應(yīng)該用一下這首《The Circle Game》。


《草莓聲明》1970 預(yù)告片

《 The Strawberry Statement 》原聲EP 1970

2 能不能再給我一首歌的時(shí)間

這部電影在當(dāng)年的日本我想一定是話題性的,因?yàn)?,那一年關(guān)于革命、關(guān)于學(xué)生運(yùn)動(dòng)是全球性的,從中國到法國、到美洲、到日本。1970年也正是日本的學(xué)生運(yùn)動(dòng)剛剛結(jié)束的時(shí)候。關(guān)于日本的那個(gè)動(dòng)蕩時(shí)期,我還寫過文字《能不能給我一首歌的時(shí)間》。

這首歌的作者是才女松任谷由實(shí),那時(shí)未嫁的她叫荒井由實(shí),她也是那個(gè)動(dòng)蕩時(shí)代的親歷者,我在《能不能給我一首歌的時(shí)間》所記述的加藤登紀(jì)子經(jīng)歷的是“東大紛爭”,荒井由實(shí)所經(jīng)歷的是“早大紛爭”。

后來荒井由實(shí)自己也談及過這首歌的創(chuàng)作背景,其實(shí)她在寫這首歌的時(shí)候,對(duì)于校園的懷念和不堪回首,不僅僅是青春、愛情、社會(huì),還有學(xué)生運(yùn)動(dòng),畢竟對(duì)她們那個(gè)時(shí)代的人而言,沒什么會(huì)比運(yùn)動(dòng)更加令人無法忘懷了。

據(jù)說當(dāng)年和荒井一起看《草莓聲明》的是青山學(xué)院的一名男生。

雖然,是對(duì)大學(xué)時(shí)期那場著名的運(yùn)動(dòng)的緬懷,但荒井由實(shí)的歌詞卻寫得非常浪漫,可能這樣的歌詞也只有經(jīng)歷過早大紛爭的人才真正聽得懂,才會(huì)真正感動(dòng)。在歌里只有懷念,并沒有過往,讓我想起了陳升曾經(jīng)說過的那句話:有一些無聲的話語只有尋夢(mèng)的人彼此聽得見。

曾經(jīng)和你一同看過的電影又在上映,那是我們逃課去看過的影片,你含淚為其中的情節(jié)悲傷時(shí)那無邪的側(cè)臉,至今讓我迷戀。

在雨中那張漸漸破舊的街角處的海報(bào),讓往昔的畫面清晰的浮現(xiàn)在眼前。

你也會(huì)去看吧,那部叫《草莓聲明》的電影,那段只屬于我們的回憶,何處能夠再重溫一遍?

寫這首歌時(shí)的荒井由實(shí)并不是成名后的荒井由實(shí),歌曲創(chuàng)作出來并沒有賣出去,以音符的形式積壓了很久,最終一個(gè)巧合,以另一種編曲形式由“バンバン”演唱,バンバン在日語中是象聲詞,就是“bam~ bang~”,據(jù)說是因?yàn)橹鞒矏燮古也沤o樂隊(duì)起的名字。

1975年,單曲《再看一遍「草莓聲明」》,取得了公信榜全年第一的佳績。

就像那些經(jīng)典的日文歌曲一樣,一定會(huì)有很多的翻唱版本,這其中最不應(yīng)該錯(cuò)過的一定是2003年松任谷由實(shí)(荒井由實(shí))自己的翻唱。其實(shí),不管她有沒有演唱這首歌,每當(dāng)走過那個(gè)年代的日本人想到這首歌,不僅僅會(huì)想起原唱,還一定會(huì)想起荒井由實(shí)。


バンバン(いちご白書をもう一度)
バンバン《 「いちご白書」をもう一度? 》EP 1975
《Yuming Compositions: FACES》2003 松任谷由実

3

這個(gè)中文名是我翻譯的,一般都翻成《 再看一遍「草莓白皮書」》,「いちご白書」譯成《草莓白皮書》當(dāng)然沒問題,但「いちご白書」本身也是英文譯成的日文,原名是《The Strawberry Statement》,這樣看,其實(shí)譯成《 再看一遍「草莓聲明」》更為恰當(dāng)。


* NO.37 バンバン「いちご白書」をもう一度 》1975 / 尋找100首歌系列 *

關(guān)注文集 連接100首經(jīng)典之作

關(guān)于尋找100首歌系列:

在收藏唱片中日本唱片漸多以后,總想找點(diǎn)兒挖掘的事干,想整一個(gè)系列,而自己的入門級(jí)能力又不足以托起這個(gè)話題,好在日本這個(gè)神奇的國度是有各種各樣的榜單與集合可以抓取的。

遂先從老歌做起,先去尋找、收藏“二十世紀(jì)中感動(dòng)全日本的100首歌曲”,原因有二:一是,單曲之于日本唱片業(yè)的重要性毋庸置疑;二是,這個(gè)榜單的影響力無論是在日、或在華,都是屈指可數(shù)的。

目前,這100首歌已經(jīng)藏全,但版本并不盡如人意,所以余生仍在補(bǔ)全中,也請(qǐng)大家?guī)兔Α?/p>

出于對(duì)歌曲的尊重,對(duì)于版本收藏的優(yōu)先順序是:EP單曲黑膠、8CM單曲CD、12CM單曲CD、LP黑膠專輯、CD專輯、LP(CD)精選集、合集…另也愿意收藏一些其它載體,例如LD、TAPE…

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容