上班根本不用帶飯 有老板畫的餅

前兩天刷到一個老外的表演視頻,很流利地說了一個段子,很快就吸引了我的注意力,調侃了一下職場的那些事。段子如下:

現(xiàn)在上班根本不用帶飯,有老板畫的餅,同事給的瓜,自己摸的魚,領導給的鍋,自己發(fā)的火,別人再給你添油加醋,吃不完,根本吃不完。

突發(fā)奇想,挑戰(zhàn)翻譯一下。這個句子每一個都是非常有特色的地道中文,里面有大量隱喻。

比如老板畫的餅,本質指老板的空頭承諾,相當于empty promises, 為了不失原味,試著譯為pies in the sky,?應該算是貼切,大意與castle in the air比較接近。

而同事給的瓜,這個就難翻了?!肮稀边@里指? gossips, 應該是來源于網(wǎng)絡用語‘吃瓜群眾’,‘吃瓜群眾’又來源于所謂吃瓜看戲一說,專指愛看熱鬧,事不關己的圍觀者,即所謂的onlookers 或者spectators, 所以吃瓜群眾或許可以譯為:melon-eating spetators / melon-eating onlookers. ?

所以,‘同事給的瓜’,還真不適合直譯,一定要對‘瓜’解釋說明,即要表現(xiàn)出一種吃的東西,還要表示出’緋聞‘之意,搜腸刮肚,還是找不到一個這樣的詞,只好在“瓜”前面直接加上一個gossip, 譯為gossip melons。為了體現(xiàn)出花點新聞的感覺,在“給”這個字眼上再處理了一下,使用了'scoop'來替代offer, ?scoop這個詞作名詞時,表示“(挖到的)獨家新聞”,作動詞時可以表示‘用勺子挖’,?體現(xiàn)得到這些’瓜‘的不易啊。這樣’同事的瓜‘最后被翻譯為melons scooped by colleagues.

至于’自己摸的魚‘,?實際的意思是指工作上偷的懶(slack off),還真想不出文化上對譯的短語或詞匯,?干脆直譯為the fish you've managed to catch during the work, ?表示‘在工作時間想盡辦法抓到的魚’,畢竟工作時間不可以抓魚嘛,讀者應該能領會其中的意味。

至于‘領導的鍋’,為了與整個段子搭調,也只能直譯了。這個鍋的作用在整個段子里是什么作用呢?應該是用來烹飪前面的食材的。畢竟后面有‘自己發(fā)的火’,這里也直譯了,‘ignite the fire'?或者用'kindle the fire'也可以?!碛图哟住?,?專指歪曲事實,color the truth, 但這里肯定不能這么翻譯,還是處理成直譯比較好,還得體現(xiàn)得其他人的熱情。

所以,最后把整段勉強翻譯如下:

Nowadays, no lunchbox needed to work.??There're your boss's pies in the sky, gossip melons scooped by you colleagues, as well as the fish you've managed to catch during the work.

In the pot your leader has dumped to you,?you ignite the fire yourself??and cook them all while others come to help with oil and vinegar. Well, there's too much to consume, too much!

這個段子要在英語里體現(xiàn)出中文里的那種意思與內涵,真是太難了。哪位高手來嘗試翻譯一下吧。歡迎大家踴躍參與。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容