手把手教你做筆譯(7):專業(yè)性文章怎么翻譯?

作為一個(gè)靠翻譯吃飯的翻譯工,只翻譯自己熟悉的行業(yè)的文件是吃不飽的。在翻譯公司工作,常常是懂的行業(yè)要上,不懂的行業(yè)硬著頭皮也要上!對(duì)于學(xué)英語(yǔ)出身的翻譯工,不懂的行業(yè)包括自然、科技、財(cái)經(jīng)、工業(yè)、化學(xué)、醫(yī)藥等等,簡(jiǎn)而言之:幾乎所有行業(yè)。

硬著頭皮上也不能犧牲質(zhì)量。實(shí)際上,在我的翻譯生涯中,很少遇到特別高深的專業(yè)性文件,財(cái)經(jīng)類的不外乎財(cái)經(jīng)評(píng)論、公司年報(bào)、招股書(shū)等;工業(yè)類的不外乎工業(yè)型公司介紹、產(chǎn)品介紹、機(jī)械使用說(shuō)明;科技類的不外乎科普文章、產(chǎn)品本地化等等。但我們往往會(huì)被“專業(yè)”二字嚇到,一看到不熟悉的行業(yè),心里先打了退堂鼓,情緒上開(kāi)始抵觸,無(wú)法靜下心來(lái)理解和組織語(yǔ)言。

遇到這類翻譯項(xiàng)目,以下三個(gè)方法有助于找到頭緒,翻譯出合格的譯文。

1. 查資料。我們生活在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,小到“如何穿衣吃飯”,大到“如何造飛機(jī)輪船”,在網(wǎng)上都能找到答案。拿到一份專業(yè)性文件,如果能確定它屬于哪家公司,首先打開(kāi)公司的官方網(wǎng)站看一看,現(xiàn)在許多外國(guó)公司都有中文網(wǎng)站。

前兩年的一段時(shí)間,我經(jīng)常接觸到 IBM 的文件,主要是一些企業(yè)級(jí)分析、運(yùn)營(yíng)、安全等產(chǎn)品的宣傳資料,比如 IBM z Systems、Bluemix等等。IBM 的中文官方網(wǎng)站上對(duì)這些產(chǎn)品的主要特征和用途有大致介紹,而我需要翻譯的文件可能更為詳細(xì),先查閱官網(wǎng)上的介紹,對(duì)整體背景形成正確的認(rèn)識(shí),有助于在翻譯過(guò)程中對(duì)英文的理解。同時(shí),也能恰當(dāng)翻譯一些專業(yè)詞匯。

如果公司沒(méi)有中文網(wǎng)站,也可以用關(guān)鍵詞檢索相關(guān)新聞報(bào)道。舉個(gè)例子:

Akulon? XS also provides better thermoforming and transparency, improved processing in blown-film through improved bubble stability, increased BUR and less curling in non-symmetrical film.

在百度里搜索 Akulon? XS ,就會(huì)出現(xiàn)相關(guān)新聞,打開(kāi)第一條搜索結(jié)果,可以看出 Akulon? XS 是一家公司生產(chǎn)的一種用于制造食品軟包裝的產(chǎn)品,該篇新聞介紹了產(chǎn)品的特征和用途,其中出現(xiàn)了熱塑性、吹膜、膜泡、吹脹比、褶皺等詞語(yǔ),正好對(duì)應(yīng)句子中的 thermoforming、blown-film、bubble、BUR 和 curling,稍加整理,翻譯如下:

Akulon? XS 還具有更好的熱塑性和透明性,其吹膜加工工藝因膜泡穩(wěn)定性的提高而改善,吹脹比也得到提高,同時(shí)在非對(duì)稱膜中形成褶皺的可能性減小。

2. 萬(wàn)變不離其宗。如果公司沒(méi)有中文網(wǎng)站,在網(wǎng)上也查不到相關(guān)報(bào)道,就只能從句子本身入手。所謂“萬(wàn)變不離其宗”,就是說(shuō)不管什么類型的文件,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是不會(huì)變的,變的只是詞語(yǔ)和風(fēng)格。沒(méi)有資料可以參考,那就回到句子本身,分析句子結(jié)構(gòu),查不認(rèn)識(shí)的單詞。事實(shí)上,一些專業(yè)性強(qiáng)的文件,句子結(jié)構(gòu)反而更簡(jiǎn)單。

查詞的時(shí)候多用專業(yè)詞典,比如在做軟件本地化的時(shí)候,可以用微軟的語(yǔ)言門戶(http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/Search.aspx);經(jīng)常做財(cái)經(jīng)類文件,可以下載一份香港證監(jiān)會(huì)期貨與財(cái)務(wù)詞匯(每個(gè)詞語(yǔ)都分別列出了內(nèi)地和香港的譯法);香港律政司的網(wǎng)站可以用來(lái)查法律單詞,不僅能查到單次,還能查到很多法律文件常用的短語(yǔ)和句子(缺點(diǎn)是只有香港譯法,有些與內(nèi)地表達(dá)不太一樣,比如 indemnity 香港多用“彌償”,內(nèi)地用“賠償”)。

舉例:XXXis an Infrastructure Automation product that dynamically provisions,patches, and deploys applications and services across physical and virtualsystems based on standard templates and key performance metrics.

這是一款 IT 產(chǎn)品的介紹,XXX 是產(chǎn)品名。在網(wǎng)上查不到相關(guān)資料,只好從句子本身入手。這是一個(gè)帶有定語(yǔ)從句的復(fù)合句。XXX is an Infrastructure Automation product 是主句,that 后面是定語(yǔ)從句,修飾 Infrastructure Automation product。Across physical and virtual systems 是從句的狀語(yǔ),based on standard templates and key performance metrics 是狀語(yǔ)的后置定語(yǔ)。

參考譯文:XXX 是一種基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)自動(dòng)化產(chǎn)品,可在基于標(biāo)準(zhǔn)模板和關(guān)鍵性能指標(biāo)的實(shí)體及虛擬系統(tǒng)中,動(dòng)態(tài)布建、修補(bǔ)和部署應(yīng)用程序及服務(wù)。

或許有人會(huì)說(shuō):“我還是不懂這句話是什么意思?。』跇?biāo)準(zhǔn)模板和關(guān)鍵性能指標(biāo)的實(shí)體及虛擬系統(tǒng)是什么?”抱歉,我也不知道,但我相信這句話這樣翻譯沒(méi)有太大的問(wèn)題。

前兩天,有位新同事說(shuō)有個(gè)句子不太確定,讓我?guī)兔纯矗紫人l(fā)給我這個(gè)句子:

The Seller shall at its expense and at its choice indemnify the Purchaser.

問(wèn):“ indemnify the Purchaser 是指賣方向買方賠付,還是指賣方要求買方賠付呢?”

當(dāng)時(shí)我就納悶了,這個(gè)句子很簡(jiǎn)單,顯然是指賣方賠償買方,他怎么會(huì)疑惑呢。于是我回復(fù)他是指賣方賠買方。接著他又發(fā)給我一句:

Any indemnity will be based on the sales price of the Equipment invoiced to the Purchaser and, subject to Article 14, will be limited to the sums assessed by final judgement, or accepted by the Seller under a settlement.

問(wèn):“這里是說(shuō) accepted by the Seller under a settlement. 如果是賣方向買方賠錢的話,和解金額應(yīng)該由買方同意接受才說(shuō)得通啊?!?/p>

我這才明白問(wèn)題所在,原來(lái)是這一句把他給繞糊涂了。他認(rèn)為既然是賣方向買方賠償,那么賠償金額應(yīng)該要買方接受才行,而英文又明明白白寫(xiě)的 accepted by the Seller,于是,他對(duì)上一句產(chǎn)生了懷疑,以為是自己理解錯(cuò)。

其實(shí),accepted by the Seller 完全說(shuō)得通,為了限制買方提出不合理的賠償要求,賠償金額當(dāng)然要賣方能夠接受。

通過(guò)這個(gè)例子,我想表達(dá)的意思是,在做一些自己不了解的專業(yè)性文件的時(shí)候,以我們現(xiàn)有的知識(shí)儲(chǔ)備,無(wú)法完全理解其內(nèi)容。如果自己的認(rèn)知與從語(yǔ)法上的理解相沖突,要以語(yǔ)法上的理解為準(zhǔn),不能憑自己的認(rèn)知自作聰明地翻譯。

3. 閱讀、閱讀、閱讀。前面兩種方法是為了完成工作臨時(shí)采用的一些技巧,要真正做好,得“治本”。通過(guò)閱讀增加對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的了解和認(rèn)識(shí)。

然而,一個(gè)人的精力有限,不可能做到行行精通,因此,最終還是要找到幾個(gè)自己感興趣的領(lǐng)域深入專研,做到“博而有專,泛而有精”。

往期回顧:

手把手教你做筆譯(1):你適不適合做筆譯?

手把手教你做筆譯(2):這幾個(gè)壞習(xí)慣一定要改掉

手把手教你做筆譯(3):想做翻譯?這些工具得會(huì)用

手把手教你做筆譯(4):輕松搞定法律翻譯(上)

手把手教你做筆譯(5):輕松搞定法律翻譯(下)

手把手教你做筆譯(6):從“愛(ài)彼迎”說(shuō)說(shuō)廣告翻譯

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容