學(xué)習(xí)英語,總離不開“長期”和“重復(fù)”,那些21天就能解決的問題恕不能認(rèn)同。關(guān)于英語到底該怎么學(xué)習(xí),葛傳椝先生有句名言:
I would advise all learners of English to devote more time to reading books in English and less time to reading books on English.
咱們今天一起欣賞下這句話的美,順便探討下英語學(xué)習(xí)的方法吧。
主句的拆解:
I would advise ... to ... and ...? 我建議……
devote more/less time to doing ? ? 花更多或更少時間做……
這樣的拆解之后,主句就很簡單明了了,理解上和運(yùn)用上都不會有什么障礙的對吧?但是,下面這兩個短語表達(dá)的意思你真的清楚嗎?
“books in English”和“books on English”有什么不同?這就是本句的精妙之處,一個小小的介詞就能表達(dá)大大的含義,英語的精妙,介詞真是做了不小的貢獻(xiàn)呢。
這個地方做個講解哦~“in+語言”表示“用什么語言(寫/說/翻譯)……”,所以books in English的意思就是“用英語寫成的書”,即“英文原版書”;on 除了我們最熟悉的“在……之上”的含義之外,也同about,可表“關(guān)于/與……相關(guān)”,所以books on English的意思是“關(guān)于英語的書”,即“指導(dǎo)英語學(xué)習(xí)類的工具書籍”,講到這里,這個句子的含義你明白了嗎?
葛先生的意思是,與其去讀那么多“指導(dǎo)”你學(xué)英語的書,不如靜下心來讀一本“英文原版書”哦,這才是學(xué)習(xí)英語的關(guān)鍵。21天的速成?見鬼去吧!
讓我們一起讀書吧,祝大家學(xué)習(xí)愉快呀~