男人如煙(原創(chuàng)詩歌及其翻譯:謎樣男人)

我是一片Vuelta Abajo的煙葉*

告別Pina Del Rio的青澀*

血管中流淌著綠色的血液

少年輕狂如尼古丁般剛烈

生活的驕陽把皮膚烘成棕色

綠油油的青春漸漸退卻

細(xì)密的皺紋刻錄著滄桑歲月

不盡的寒暑易節(jié),花開花謝

經(jīng)歷卡斯特羅式的高壓肆虐

我韜光養(yǎng)晦,管它陰晴陽缺

剔除自身的劣根與枯葉

我的智慧被發(fā)酵成醇香濃烈

加勒比處女的大腿如雪

我在富彈性的肌膚上娛悅

一雙玉手把我千般輕搓細(xì)捏

我的茄衣透著她的體香與汗液 *

我走進(jìn)格調(diào)男人的極品世界

彈指間,笑看人間灰飛煙滅

一腔蕩氣回腸更堪回味咀嚼

雍容,壯碩,英姿綽約

像俄國魚子醬日本壽司法國干邑

古巴雪茄的境界難以逾越

悱惻纏綿如羅密歐與朱麗葉*

快意恩仇似基度山伯爵*

丘吉爾,巴頓,菲德爾,CHE

多少不朽傳奇由雪茄抒寫?

男人如煙,如煙男人

問雪茄的風(fēng)情誰人能解?

注:Vuelta Abajo是古巴Pina Del Rio地區(qū)生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)煙草的地方。

傳說最好的古巴雪茄是在純真少女的大腿上卷成的。

羅密歐與朱麗葉,基度山伯爵均為古巴雪茄名牌。

男人如煙(英語譯文)

Men’s legend's a Smoking Cohiba

I’m a tobacco leaf from Vuelta abajo

Leaving my shyness behind Pina Del Rio

Green juice runs in my arteries

Nicotine’s nurturing my puberty

My skin’s scorched brown and dark

My youth is fading, no more spark

Wrinkled and aged in time’s cellar

Dried and seasoned, older but wiser

Oppressed and depressed in a mould

I tolerate and sustain with a heart of gold

Old stems are torn and cast away

Essence’s fermented, matured day by day

On Virgin’s thigh does my head rest

Her silky skin as smooth as her breast

I am rolled and turned in her tender hands

My jacket’s soaked with her sweaty glands

The luxury of men I soon become

Elegant, Powerful and so handsome

I’ve high taste with a low profile

Easily on fire, killing you with a smile

Like Caviar, Cognac and dim sum

Cuban cigar is second to none

Monte Christo, Romeo & Juliet

What you ask for, what you get

Many a man of cigar has been written

Churchill, Fidel, Che, and Barton

Their legend’ s a smoking Cohiba

Intriguing, mystic, and filled with aroma

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容