傲骨之戰(zhàn)第1季第3集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Hi, Uncle Jax. | 你好賈克斯叔叔 |
| Maia. | 瑪婭 |
| How are you these days? | 你最近過得怎么樣 |
| Good. Very good. | 很好好極了 |
| Glad things are going so well for you, Mom. | 看你活得這么滋潤我就放心了媽 |
| No, M-Maia, Maia. | 不瑪婭瑪婭 |
| Maia. M... | 瑪婭 |
| Maia, darling. | 瑪婭親愛的 |
| That is not what it looked like. | 事情不是你想的那樣 |
| Tell me what it looked like, Mom. | 告訴我事情是怎么樣的媽 |
| Because my dad is in jail for something he didn't do | 我爸被人陷害而鋃鐺入獄 |
| and you're fucking the man who put him there?! | 你卻在和害他坐牢的人亂搞 |
| Don't you use that language with me! | 不許你這么跟我說話 |
| 完整版請點擊 | |
| - I'm trying to talk some sense into him. - Oh, really? | -我是想勸勸他-真的嗎 |
| See, what kind of sense requires him to take off his shirt? | 怎么個勸法讓他把襯衫都脫了 |
| What kind do you think? | 你覺得呢 |
| Oh, my God. Seriously? | 我的天你認真的嗎 |
| You're telling me you're doing this for Dad? | 你想說你是為了爸才這么做的嗎 |
| Okay, good to know. | 好我知道了 |

傲骨之戰(zhàn)單詞統(tǒng)計

傲骨之戰(zhàn)高頻單詞統(tǒng)計
| Don't... | 別 |
| don't tell-tell Dad, please. | 別告訴你爸拜托了 |
| It will kill him. | 他會痛不欲生的 |
| Oh, my God. | 我的天 |
| Okay, it is done. | 好完事了 |
| We've removed one piece of metal. | 我們把一塊金屬取出來了 |
| Looks like shrapnel. | 好像是榴彈碎片 |
| Good, it's all good. How big is it? | 好一切進展順利有多大 |
| Three centimeters by one. | 長三厘米寬一厘米 |
| You're doing fine, Yusuf. | 你做得很好尤瑟夫 |
| - Can you move the camera closer? - Roger. | -你能把攝像頭移近些嗎-收到 |
| Can you ask the dentist | 你能讓牙醫(yī) |
| to suture it up and close the hole? | 把傷口縫合起來嗎 |
| A couple of bites should do it. | 縫幾針就好 |
| Just tie and repeat. | 只是來回穿引而已 |
| Good. The shrapnel's gone. | 很好榴彈碎片取出來了 |
| You'll need to keep track | 你們需要持續(xù)關(guān)注 |
| of the blood pressure and the fever spikes. | 血壓和急性發(fā)熱 |
| Okay, for the second lesion, sew towards yourself | 來處理次要傷口朝你身體方向縫合 |
| and keep tension on the stitch. | 注意縫合的張力 |
| Is everything all right there, Yusuf? | 你那邊還好嗎尤瑟夫 |
| It's Syria, Doctor. Clearly no. | 這是敘利亞醫(yī)生當然不好 |
| We thought we heard a sound, a rumble. | 我們好像聽到有響動轟隆隆的聲音 |
| All good here. | 這里一切都好 |
| Just watching a dentist save a life. | 就是看著牙醫(yī)在拯救生命 |
| Sounds like it's where you are, Doctor. | 聽著好像是你那邊的聲音醫(yī)生 |
| With your Chicago murder rate, I'm worried. | 考慮到你們芝加哥的謀殺率我很擔心 |
| Keep monitoring him. We don't want any big changes. | 密切關(guān)注他我們可不想出現(xiàn)什么大差錯 |
| I'll try to check in later, | 我盡量晚一點再聯(lián)系 |
| - but I might be out of circulation. - Dr. Randolph Picot? | -但我可能不在了-蘭道夫·皮科醫(yī)生 |
| - What is wrong, Doctor? - Yes. | -怎么了醫(yī)生-沒錯 |
| - What is this about? - You're under arrest. | -有什么事嗎-你被捕了 |
| Please place your hands behind your back. | 請把你的手放到背后 |
| I'm in the middle of an operation. | 我還在手術(shù)之中 |
| Please place your hands behind your back. | 請把你的手放到背后 |
| Salaries charged as expenses: $13.8 million. | 員工費用支出1380萬 |
| Actuarial gain on defined benefit pensions: $3.1 million. | 養(yǎng)老金固定收益所得310萬 |
| Partners capital: $3.4 million. | 合伙人資金340萬 |
| And we're still waiting for one capital contribution. | 我們還有一位合伙人沒交認購金 |
| But with that anticipation, the profit for the financial year | 但按這樣的預期合伙人的 |

傲骨之戰(zhàn)中英對照臺詞本截圖

傲骨之戰(zhàn)中英對照臺詞本截圖
| available for division among partners: $8.5 million. | 財政年收益將達到850萬 |
| Good. Then we're doing great. Congrats. | 好生意不錯恭喜大家 |
| One problem. | 有個問題 |
| - Of course. - Ventura Bridge, the cell phone tower company. | -當然了-文圖拉網(wǎng)橋那個手機塔公司 |
| They haven't paid their retainer yet. | 他們的律師費還沒付 |
| It's got to be an oversight. | 肯定是一時疏忽 |
| Well, maybe, but without their retainer, | 可能吧但沒有他們的律師費 |
| we're down $12,600,000. | 我們少了1260萬 |
| That means all the equity partners will owe | 這意味著今年所有股權(quán)合伙人 |
| $300,000 more this year. | 都欠30多萬 |
| It's an oversight, y'all. | 這肯定是一時疏忽各位 |
| The Ventura Bridge is a no-bid contract going back, | 文圖拉網(wǎng)橋是個無招標合同 |
| what, five years? | 合作都有五年了 |
| That's money in hand. | 這錢跑不掉 |
| Don't worry. I will make a call. | 別擔心我打電話問一下 |
| You better, or we're all out $300,000. | 最好不過了否則我們每人30萬就沒了 |
| Diane Lockhart's office. | 戴安·洛哈特辦公室 |
| No, she's in a meeting right now, can I take a message? | 不她在開會我能給你轉(zhuǎn)告嗎 |
| Okay. | 好 |
| May I take a message? | 我能給"您"轉(zhuǎn)告嗎 |
| What? | 什么 |
| May I take a message? | 我能給"您"轉(zhuǎn)告嗎 |
| Thanks. | 謝謝 |
| May I help you? | "您"有什么事嗎 |
| You did a bit of investigating the other day, didn't you? | 你之前做過調(diào)查工作對嗎 |
| I did a bit of investigating? | 我做過調(diào)查工作嗎 |
| I understand what those words mean, | 這話每個字我都認識 |
| but you'll have to give me more context. | 但你得給我點語境才行 |
| I like your shoes. | 你的鞋不錯 |
| You went out and got the names for the class action. | 你外出拿到了集體訴訟案的人員名單 |
| Oh, yeah. I just... I worked at the mall, | 沒錯我只是我在商場工作過 |
| and it seemed easier to just go talk to some friends. | 似乎和朋友隨便聊聊天就能把問題解決了 |
| Hmm. I'm the investigator. | 我是這里的調(diào)查員 |
| Oh, I stepped on your toes, didn't I? | 我在太歲頭上動土了是嗎 |
| Well, it was a one-time thing. | 只此一次下不為例 |
| Don't worry. Marissa. | 別擔心我叫梅麗莎 |
| I have to get that. | 我得接電話了 |
| Diane Lockhart's office. How can I... may I help you? | 戴安·洛哈特我能有什么能幫您的嗎 |
| I know. I shouldn't be interrupting you, | 我知道我不該打擾你 |
| but a Dr. Picot is on the line. | 但皮科醫(yī)生來電找你 |
| Yes, it's his malpractice case. Tell him I'll call him back. | 沒錯他的失職案告訴他我會回電 |
| No, no, no, he was arrested. | 不他被逮捕了 |
| What? When? | 什么什么時候的事 |
| Just an hour ago. | 就一小時前 |
| Why? | 為什么 |
| 完整版請點擊 | |
| Terrorism. | 涉嫌恐怖行動 |
| I need to see my dad. | 我需要見我的父親 |
| See, I'm your lawyer, | 我是你律師 |
| and I'm trying to save you from an indictment. | 我在盡力讓你免于被起訴 |
| I still need to see him. | 我還是得去見我父親 |
| I need to warn him. I think he's being set up. | 我得警告他我認為他被陷害了 |
| By whom? | 被誰陷害了 |
| My Uncle Jax and my mom. | 賈克斯叔叔和我母親 |
| Okay. | 好吧 |
| Here's the thing. I'm going. | 這樣吧我得去一趟 |
| Wait, you're going now? | 等等你現(xiàn)在就去嗎 |
| No, no, no. I'm going with you to visit your dad. | 不我是要和你一起去見你父親 |
| No, I don't need... | 不我不需要 |
| That's nonnegotiable. | 這沒得商量 |
| Maia, there will be a moment when you tell a client, | 瑪婭你會在某個時候告訴客戶說 |
| "For your own good, you have to do what I say." | "請一定照我說的做這是為了你好" |
| This is one of those moments for you. | 對于你來說現(xiàn)在就是那樣的時候 |
| So, I'll allow you to visit your dad in prison, | 所以我會允許你去探監(jiān) |
| but I'm gonna be there. | 但我要和你一起去 |
| I'm gonna hear everything you say to him | 我會聽到你對他說的每一個字 |
| and everything he says to you, | 以及他對你說的每一個字 |
| so it's subject to attorney/client privilege. | 這樣談話會受到律師與當事人保密協(xié)定的保護 |
| Do you understand? | 明白了嗎 |
| Oh, Dr. Picot? | 皮科醫(yī)生嗎 |
| I'm Diane Lockhart, your malpractice lawyer. | 我是戴安·洛哈特你失職案的律師 |
| This is quite a situation you've gotten yourself into. | 你惹上的麻煩不小 |
| Yes, I know, a terrorist sympathizer. | 我知道說我是恐怖分子支持者 |
| Won't my rabbi be surprised. | 這會讓我的牧師大吃一驚 |
| And you were conducting open-heart surgery in Syria? | 你當時在指導位于敘利亞的開胸手術(shù)嗎 |
| Medical personnel have been so depleted in Syria | 敘利亞一直缺乏醫(yī)療人員 |
| that Doctors Without Borders is providing technical support | 無國界醫(yī)生一直在為他們提供支持 |
| via Skype to nondoctors there. | 用視頻電話指導非專業(yè)人士 |
| I see, well, good. | 我明白了好的 |
| So, this is merely an initial appearance to secure pretrial release, | 這只是傳訊為了獲取保釋 |
| so it should go fairly smoothly. | 所以應該不會有什么問題 |
| So, you're clearly not a flight risk. | 你明顯沒有棄保潛逃的風險 |
| Well, I do have a fishing cabin in Ontario, | 我在加拿大安大略省有釣魚度假屋 |
| but it barely has a toilet. | 但它連廁所都要湊合著用 |
| I like you, Doctor. I think you're funny, | 我挺喜歡你的醫(yī)生你很風趣 |
| but the court doesn't do well with funny. | 但法庭不會喜歡這樣 |
| Got it. Zip it. | 明白了我會閉嘴的 |
| Uh, did you know he was a terrorist? | 你知道他是恐怖分子嗎 |
| Excuse me? | 什么 |
| Your patient in Syria, did you know he was a terrorist? | 你敘利亞的病人你知道他是恐怖分子嗎 |
| Are you two together? | 你們倆是一起的嗎 |
| Because I want her there, that's all. | 因為我希望她也在場就這么簡單 |
| It's still your case, Diane. | 這還是你的案子戴安 |
| It's an initial appearance. | 這只是傳訊 |
| I don't need hand-holding with an initial appearance. | 我不需要人手把手地幫忙 |
| Who said anything about hand-holding? | 誰說是要幫忙了 |
| Lucca wasn't doing anything, | 盧卡什么也沒做 |
| and she has experience in federal court. | 她有處理聯(lián)邦法院案件的經(jīng)驗 |
| Barbara, I was a name partner | 芭芭拉我曾是全市最大的律所 |
| at the town's biggest firm. | 的冠名合伙人 |
| Yes, and I'm a name partner at this firm. | 沒錯而我是你現(xiàn)在律所的冠名合伙人 |
| I'm not questioning that. | 我沒有質(zhì)疑你的意思 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字