? ? 為什么說古詩詞是中國(guó)文化的獨(dú)特之美,外國(guó)人是很難讀懂的?很多詩詞翻譯成英文后就換了個(gè)味。究其根源,在于語言文字。漢字承載著幾千年的中華文明,遣詞造句里,無一不蘊(yùn)含著獨(dú)特的審美意境和精神內(nèi)涵。
? ? 黃庭堅(jiān)的名句“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”當(dāng)我們讀這句詩的時(shí)候,是很容易讀懂它背后的情緒和美感的:憶往昔,春風(fēng)吹過,桃李樹下的我們同酌杜康,如今一別十年,夜雨瀟瀟,燈火昏黃下映襯出的是我倆的落魄之影,相隔于江湖兩地,千萬里的距離,你知不知道,我在想你。
? ? 那么問題來了,這句詩用英文怎么翻譯?我查了一下:
“a cup of wine in the spring wind with achievement.
a light last ten years in the night rain with struggled”
? ? 原諒我學(xué)識(shí)尚淺,絲毫感受不到譯文的美。外國(guó)人一定會(huì)問:什么是江湖?如果將江湖簡(jiǎn)單的翻譯成“Rivers and Lackes”這個(gè)詞似乎淺顯得沒有了靈魂。江湖也是江河湖海的泛指,是一種復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境,幾千年前《莊子》中就寫道“泉涸,魚相與處于陸,相呴以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖?!?泉水干涸,魚兒困在陸地相互依偎,以唾沫相互濕潤(rùn)求得生存,那倒不如我們彼此不相識(shí),各自暢游于江湖。繼續(xù)活下去當(dāng)然很好,但是相互忘記,各自去尋找大世界也是一種智慧,這是更高的人生境界?!缎Π两防镆灿芯渑_(tái)詞說到“有人的地方就有恩怨,有恩怨就有江湖,人就是江湖”這句臺(tái)詞予“江湖”二字更深層次的涵義。相比西方的理性主義,中國(guó)人尤其浪漫,詩意西化會(huì)失去了詩人所要傳達(dá)的意境美。
? ? 什么叫“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”心和犀牛角有什么關(guān)聯(lián)?“行到水窮處,坐看云起時(shí)?!边@里面的美,是理性視覺可以感受的么?“嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。”不就是劈里啪啦,咚咚鏘鏘嗎?哦,原來“春江水暖鴨先知”是在告訴我們“實(shí)踐出真知”這個(gè)道理啊!……相信,這些詩詞里的浪漫是以母語為漢語的人才能真正能領(lǐng)悟到的。
? ? 語言作為一種文化傳播的載體,有它自身的特點(diǎn)與魅力。無論何時(shí),我們都可以為自己的文化感到自豪,讀懂它,并且一代一代百年千年的傳承下去,綿延萬里,生生不息。