輞川閒居贈裴秀才迪 Poema De Obsequio Para El Letrado Pei Di Durante Mi Estancia Ociosa En Wangchuan

輞川閒居贈裴秀才迪 Poema De Obsequio Para El Letrado Pei Di Durante Mi Estancia Ociosa En Wangchuan

唐代:王維 Dinastía Tang: Wang Wei

寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。

La monta?a fría se ha vuelto magnífica, y el agua oto?al fluye despacio día a día.

倚仗柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。

Apoyado en un bastón, estoy de pie fuera de la entrada de choza. Frente al viento, escucho el canto de los crillos de oto?o.

渡口馀落日,墟里上孤煙。

El sol está a punto de caer en el embarcadero, y desde la aldea veo salir hacia arriba un humo solitario.?

複值接與醉,狂歌五柳前。

Otra vez estás borracho como ese Jieyu,?cantando desenvueltamente delante de Don Wuliu.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容