譯 | The Reach 海岬 (Dan Fogelberg)

播放鏈接:https://i.y.qq.com/v8/playsong.html?songid=1642536&source=yqq#wechat_redirect

文、譯 | 溪山心隱

這是已故美國創(chuàng)作歌手兼多種樂器演奏者Dan Fogelberg(1951-2007年)的作品。Fogelberg是美國七十年代以來興起的“創(chuàng)作歌手(Singer-songwriter)”風(fēng)潮中最成功的其中一位,他于七、八十年發(fā)行的專輯在全世界廣受好評,"Longer" (1979)、 "Leader of the Band" (1981)等名曲更是膾炙人口、傳唱不休。

Fogelberg的樂風(fēng)游走于流行搖滾與鄉(xiāng)謠間,但也有像《純真年代The Innocent Age》(雙唱片)這樣充滿古典氣質(zhì)的杰作,有在鄉(xiāng)村音樂大本營——那什維爾錄制的《High Country Snows》專輯這般純正的蘭草鄉(xiāng)村風(fēng)。

Fogelberg善于用詩意而生活化的詞句,不經(jīng)意間擊中聽者的內(nèi)心。歌詞早期偏向內(nèi)省與抒情,帶有自傳性質(zhì),中期向環(huán)保與和平等題材擴(kuò)展。有人會嫌Fogelberg的嗓音稍微“油膩”,但只要聽過他的《High Country Snows》專輯,就會了解這嗓音在鄉(xiāng)村樂是最貼合不過,演唱會現(xiàn)場也顯示,他在演繹根源布魯斯方面有非常拿手的一面。

2004年,F(xiàn)ogelberg被診斷患晚期前列腺癌,經(jīng)過治療得到緩和,但不久后復(fù)發(fā),2007年12月16日,56歲的Fogelberg死于緬因州鹿島的家中。按照遺愿,他的骨灰被撒入緬因州邊上的大西洋中。

為紀(jì)念Fogelberg,他的老家——伊利諾斯州皮奧里亞縣將一條街名改為“Fogelberg大道(Fogelberg Parkway)”,街邊是Fogelberg的母?!嚾~草中學(xué)(Woodruff High School),他父親曾在此任教,并擔(dān)任學(xué)校樂團(tuán)指揮,F(xiàn)ogelberg的名曲 "樂團(tuán)領(lǐng)隊(Leader of the Band)"便是寫給父親的,其中一句詞“對樂團(tuán)領(lǐng)隊來說,我不過是個活生生的遺產(chǎn) I'm just a living legacy to the leader of the band”,因為父親曾戲稱兒子是他的“l(fā)iving legacy”?!發(fā)iving legacy”也是Fogelberg的紀(jì)念網(wǎng)站(www.thelivinglegacy.net)之名,由遺孀Jean Fogelberg和歌迷建立。網(wǎng)站留在本編的瀏覽器收藏夾已十來年了。

歌曲《The Reach海岬》收錄于Fogelberg評價最高的專輯《純真年代The Innocent Age》中,與專輯中"Leader of the Band"? "Same Old Lang Syne" “Run for the Roses”等名曲相比,《海岬》一直被忽視,卻是本編的至愛。歌曲借描述緬因州漁人的海上生活,來傳達(dá)人與大海、與自然息息相通的關(guān)系。音樂編排上,恢宏的管弦樂點綴以清新的小號,像海上吹來的涼風(fēng),與歌詞意境情景交融。

需要重點說明的是歌詞的聲韻,此歌當(dāng)然不是傳統(tǒng)意義上的格律體詩(Metrical verse),但音韻安排上卻極其考究(文后附歌詞,音韻部分已粗體標(biāo)注):

一是行末韻(end rhyme)。主歌第一段五句全部壓-ing,分別以turning、 dying、returning、complaining、raining;第二段的押韻格式是aabbb,前兩句以days、waits,后三句為long、strong、along;副歌押韻格式是aabb,分別是fall與calls、roll與soul,當(dāng)然fall與calls嚴(yán)格意義上不算押韻,但calls唱時拉長加強(qiáng)-all音而弱化-s,也取得押韻效果;第三段主歌押韻格式aabcb,其中第四句不押韻。

二是行內(nèi)韻(internal rhyme)。英文詩除了行末韻,還有行內(nèi)韻。歌中第一段末句中間的“ the beaches and out on the Reach”,beaches與Reach為行內(nèi)韻;第二段首句和第二句在相同位置分別以son與done、hand與land壓行內(nèi)韻;第三段主歌前兩句也用同樣手法。

三是頭韻(alliteration)的使用,與中文不同,英文詩的韻分三種:韻腳(rhyme proper)、頭韻、腹韻(assonance)。此歌中,第二段的第三句lonely與long,第四句的stormy與strong,在相同位置以頭韻押韻,與前兩句的行內(nèi)韻呼應(yīng),堪比中文近體詩七律中間兩聯(lián)平仄、對偶分別兩兩相對的律動感。第三段主歌的第三句bluster和blow也壓的頭韻。

通過以上繁密的聲韻安排,加上歌唱時強(qiáng)弱拍的應(yīng)用(英文格律詩以輕重音的交替形成強(qiáng)弱拍,類似中文的平仄),以及音樂的襯托,形成錯落有致、起伏流動的強(qiáng)烈聲響效果,令人印象深刻。

緬因州海岸

The Reach 海岬

It's Maine, and it's Autumn, the birches have just begun turning
這是緬因州的秋天,這是樺樹開始變色時
It's life and it's dying
這是生命,這是衰亡
The lobstermen's boats come returning
滿載而歸的捕蝦船上
with the catch of the day in their holds. And the young boy is cold and complaining
年青人在寒意中抱怨
The fog meets the beaches and out on the Reach it is raining
海灘前霧氣蒙蒙,海岬外秋雨潸潸

It's father and son, it's the way it's been done since the old days
這是父親和兒子,這是古老生活的延續(xù)
It's hauling by hand ten miles out from the land where their chow waits
手把手航行了十里,家中等候的老犬
And the days are all lonely and long
永遠(yuǎn)是孤寂漫長的日子
and the seas grow so stormy and strong
海開始澎湃洶涌
But the Reach will sing welcome as homeward they hurry along
唯有海岬將以歌聲迎接他們的歸航

(副歌)
And the morning will blow away as the waves crash and fall
驚濤拍岸,終將沖走黎明
And the Reach like a siren sings as she beckons and calls
海岬在召喚,像美人魚的歌唱
As the coastline recedes from view and the seas swell and roll
海岸已退出視線,海潮仍奔騰不息
I will take from the Reach all that she has to teach to the depths of my soul
而我知道海岬教于我的,都存在我靈魂的深處

The wind brings a chill, there's a frost on the sill in the morning
寒風(fēng)蕭瑟,晨霜結(jié)滿窗臺
It creeps through the door. On the edge of the shore ice is forming
向門內(nèi)偷偷蔓延。海岸正在凍結(jié)
Soon the northers will bluster and blow
不久后北風(fēng)呼號
And the woods will be whitened with snowfall
白雪紛飛,林海茫茫
And the Reach will lie frozen for the lost and unchosen to row
海岬被冰封,航向?qū)⒚允?/p>

(重復(fù)副歌)
And the morning will blow away as the waves crash and fall
驚濤拍岸,終將沖走黎明
And the Reach like a siren sings as she beckons and calls
海岬在召喚,像美人魚的歌唱
As the coastline recedes from view and the seas swell and roll
海岸已退出視線,海潮仍奔騰不息
I will take from the Reach all that she has to teach to the depths of my soul
而我知道海岬教于我的,都存在我靈魂的深處

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容