嗯,沒錯,標(biāo)題是創(chuàng)業(yè),但并不是要說我自己。
走在路上,我能看到越來越多的創(chuàng)意園,創(chuàng)業(yè)基地,甚至我前些天經(jīng)過母校的時候,學(xué)校的教學(xué)樓都掛上了此等字樣。
很難想象,一個失敗概率如此之高的事情會有如此大規(guī)模的宣傳,并且針對的都是成功概率更低的群體。
如今只要在咖啡館里呆上一個下午,你就能看到好幾波正在創(chuàng)業(yè),或者商議創(chuàng)業(yè)的群體,這就讓人更加費解,如此嚴肅的事情為什么會在這種并不嚴肅的場合里面進行呢?
你們所說的創(chuàng)業(yè)該不會是個新詞吧?