長井鞠子——日本首相翻譯員紀錄片觀后感

至今已年過古稀的長井鞠子,仍然在自己的同聲傳譯的崗位上體現(xiàn)著自己的價值與責任。長井認為翻譯相當于一場格斗。在她的一路翻譯生涯中,我認為是以下的一些特點支撐著她不斷追求著自己喜歡的事業(yè):

精益求精:長井一年大概可以做200多場國際會議,而每一次會議所涉及的內容都是不相同的,這就要求會議口譯員每次在會議開始之前都要經過精心的準備,尤其是專業(yè)詞匯的搜集整理,且不能怠慢。

毅力信念: 長井有一個單詞積累本,是關于各種會議主題在翻譯準備階段要整理的一些專業(yè)術語,必須予以掌握,否則在翻譯過程中遇到生詞較多時則會慌亂,導致翻譯出現(xiàn)致命問題。

自信堅強 :曾經有人說翻譯是個青春飯,人到里一定年齡就無法勝任高強度的工作內容,但是長井給出里很好的例證說明,只要心存夢想與信念,和一顆對未來世界充滿好奇的心,那么翻譯的夢想之光將永遠不會熄滅。

何為專家?

長井鞠子:我認為專家時擁有一種執(zhí)著的力量,在未來道路上堅定前進的人,但是,一旦認為自己已經達到了頂峰,那就完了。

翻譯的宗旨:

長井鞠子:我想把他們所說的內容,用絕對的準確的詞匯一點不漏地表達出來。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

  • 這兩天壓力很大~ 一直都感覺有一種無形的力量扼住了喉嚨,讓呼吸變得很困難,脖子后面老覺得有風。 上午專門去了趟中大...
    沈姐說說閱讀 180評論 1 2
  • 你的獨立是對未來的擔當,內心的強大是未來踏實生活的保障,你不強大,誰來同你與共? 一個遠方表弟,現(xiàn)在算是廢了。 這...
    拾柒染染閱讀 554評論 1 3
  • 流浪者和孩子相遇了。 流浪者在熙熙攘攘的大街上發(fā)現(xiàn)了一個孩子,抱著膝蓋,對著冷清道路的方向愣神。他走過孩子的身邊,...
    顧同塵閱讀 471評論 4 1
  • 過幾天閨蜜就要結婚了,她突然跟我說起很傷感的話題…… 馬上要嫁人了,但很舍不得爸爸媽媽,媽媽這幾天心情也一直不好,...
    耳朵在聆聽閱讀 35,464評論 4 1

友情鏈接更多精彩內容