至今已年過古稀的長井鞠子,仍然在自己的同聲傳譯的崗位上體現(xiàn)著自己的價值與責任。長井認為翻譯相當于一場格斗。在她的一路翻譯生涯中,我認為是以下的一些特點支撐著她不斷追求著自己喜歡的事業(yè):
精益求精:長井一年大概可以做200多場國際會議,而每一次會議所涉及的內容都是不相同的,這就要求會議口譯員每次在會議開始之前都要經過精心的準備,尤其是專業(yè)詞匯的搜集整理,且不能怠慢。
毅力信念: 長井有一個單詞積累本,是關于各種會議主題在翻譯準備階段要整理的一些專業(yè)術語,必須予以掌握,否則在翻譯過程中遇到生詞較多時則會慌亂,導致翻譯出現(xiàn)致命問題。
自信堅強 :曾經有人說翻譯是個青春飯,人到里一定年齡就無法勝任高強度的工作內容,但是長井給出里很好的例證說明,只要心存夢想與信念,和一顆對未來世界充滿好奇的心,那么翻譯的夢想之光將永遠不會熄滅。
何為專家?
長井鞠子:我認為專家時擁有一種執(zhí)著的力量,在未來道路上堅定前進的人,但是,一旦認為自己已經達到了頂峰,那就完了。
翻譯的宗旨:
長井鞠子:我想把他們所說的內容,用絕對的準確的詞匯一點不漏地表達出來。