“have a cow” 是“有一頭母?!眴??這個意思你根本想不到
大家對cow這個詞一定不陌生,它表示母牛、奶牛的意思。但有時候,當(dāng)你要去找一個小伙伴時,其他人會告訴你:別去打擾她,She’s having a cow. 這是什么意思呢?難道是她現(xiàn)在有一頭奶牛嗎?

Of course not, have a cow is a very authentic American English, which means to get very upset about something, to become angry, excited, or agitated.
have a cow當(dāng)然不是我們字面上理解的“有一頭母?!钡囊馑迹@是一個非常地道的美式口語表達(dá),意思是對什么事情非常失望,變得很生氣、情緒激動和焦躁。
She had a cow when she saw the mess we made.
她看到我們把這弄得這么亂,變得很生氣。
My mother will have a cow if we get a stain on the new sofa.
如果我們把新沙發(fā)弄上了污漬,媽媽肯定會生氣的。
So If you have a cow, you become very upset or angry.
比如說一輛車不小心被追尾了,那車主下車后的第一反應(yīng),可能會很生氣地跟肇事人說,你怎么搞得?那肇事人會說:
I'll pay for the damage. Don't have a cow!
我賠你就是了,別激動!
Don't have a cow是have a cow的否定形式,表示不要激動,不要生氣。Don't get upset, chill out! 冷靜下來,放松,別激動。

遇到困難的時候,有的人會變得很焦躁,束手無策的感覺,有的人哪怕眼下沒有解決辦法,也能比較沉著冷靜地應(yīng)對。
Don't have a cow—I'm sure we'll find a solution to this problem.
別著急,我確定我們能找到問題的解決辦法。
看到別人情緒激動的時候,你可以說:
Chill out, man! Don't have a cow!
冷靜點(diǎn),兄弟,別生氣。

大家是不是很好奇,為什么表達(dá)生氣、失望、焦躁要跟母牛聯(lián)系在一起呢?這兩者之間有什么關(guān)聯(lián)嗎?大家可以這么理解:
Giving birth to a cow is a stressful ordeal, and this phrase is a reference to that experience. It is similar to the British phrase “to have kittens,” which was used as far back as medieval times to express the pain of childbirth.
母牛生寶寶和我們?nèi)艘粯?,也是一?xiàng)壓力很大的考驗(yàn),這個短語就用來指代這段對于母親來說痛苦的經(jīng)歷。have a cow有點(diǎn)像英國中世紀(jì)時候的一個表達(dá)to have kittens,說的是生小貓,也是用來指代分娩時候的痛苦。在這樣的痛苦下,就難免情緒失控啦。
