□名詞解釋先
sitcom-情景喜劇,comedy-喜劇
老K認(rèn)為這些是sitcom-情景喜?。?/p>
而這些是comedy-喜?。?/p>
老K一直有個(gè)觀點(diǎn),喜劇是所有影視類(lèi)別中最難拍的類(lèi)型, 喜劇或許不需要大卡士和大投資,但喜劇需要的原創(chuàng)程度是最高的和最殘酷的,別人嚼過(guò)的最好一點(diǎn)別用,自己新的東西還要觀眾可以笑出來(lái)。
相聲的精彩包袱不好遇,喜劇電影的經(jīng)典包袱更是難抖,叫好的黑幫、動(dòng)作、科幻大片可以接踵踏來(lái),而好的喜劇,尤其是經(jīng)典的喜劇卻是經(jīng)年難遇一部。
而目前美劇中的sitcom-情景喜劇,老K不是不喜歡,而主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言上的剛性障礙。
英語(yǔ)或其他外國(guó)語(yǔ)言的電視劇或電影翻譯成漢語(yǔ),或加字幕,或配音,翻譯的原則和文字翻譯一樣,那就還是嚴(yán)復(fù)提出來(lái)的:信達(dá)雅。
□名詞解釋再
信達(dá)雅
“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;
“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;
“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
可見(jiàn)意義不背原文之“信”是首當(dāng)其沖重要的,不管是美國(guó)英語(yǔ)還是倫敦腔,和我們平時(shí)說(shuō)漢語(yǔ)一樣,都會(huì)有很多俚語(yǔ),還會(huì)有很多和當(dāng)?shù)厣盍?xí)慣、時(shí)事息息相關(guān)的話(huà)梗。
□名詞解釋三
話(huà)梗:是笑點(diǎn),伏筆,或是有特別指涉含意或諷刺意涵的東西。
話(huà)梗不同于俚語(yǔ),俚語(yǔ)還有據(jù)可查,話(huà)梗則基本是需要同呼吸、共命運(yùn)的人的會(huì)意,俚語(yǔ)還是傳統(tǒng)語(yǔ)言的范疇,話(huà)梗則更像是直接由即時(shí)當(dāng)?shù)貙?shí)際生活中滲透出來(lái)的那一層新鮮的露珠。
一般意義的語(yǔ)言范疇翻譯基本沒(méi)問(wèn)題,可對(duì)于話(huà)梗,很多時(shí)候常規(guī)的翻譯就顯得蒼白無(wú)力了,因?yàn)樾迈r度爆棚的話(huà)梗在翻譯時(shí)不僅需要一定的翻譯基本功,還需要翻譯者具有那時(shí)那刻那地即時(shí)的生活狀態(tài)與深入體驗(yàn),也就是說(shuō),即使你鳥(niǎo)語(yǔ)水平夠高,鳥(niǎo)語(yǔ)詞匯儲(chǔ)備夠巨,但如果沒(méi)有那樣的當(dāng)?shù)亟?jīng)驗(yàn)與知識(shí),你也是翻譯不來(lái)那些新鮮的話(huà)梗的。
而現(xiàn)在大多美劇的情景喜劇正是包含了大量的話(huà)梗,這也就造成這類(lèi)美劇比較難翻譯的實(shí)際狀態(tài),往往是費(fèi)了很大勁,信達(dá)雅之信還沒(méi)達(dá)到,更別奢談達(dá)和雅了。
情景喜劇在英語(yǔ)地區(qū)的數(shù)量還是比較多的,另外還有很多著名的美國(guó)單口相聲,也可能就是因?yàn)樵?huà)梗比較密集導(dǎo)致的翻譯難度大的問(wèn)題,所以這類(lèi)情景喜劇或美國(guó)單口相聲漢化的數(shù)量就不是那么多吧。
□名詞解釋四
美國(guó)單口相聲=stand-up comedy
脫口秀=Talk Show
美國(guó)單口相聲?≠脫口秀
最近看過(guò)一個(gè)美國(guó)單口相聲,凱文·哈特的表演,Kevin Hart: What Now?
注意不是脫口秀Talk Show,而是美國(guó)單口相聲stand-up comedy,目前的漢語(yǔ)習(xí)慣中,有把這倆鳥(niǎo)語(yǔ)單詞混淆的現(xiàn)象。
這位在NBA全明星周末名人慈善賽上多次蟬聯(lián)MVP,還出演過(guò)多部喜劇電影的80后,在這臺(tái)美國(guó)單口相聲表演的藍(lán)光版本中,還請(qǐng)來(lái)了哈利·貝瑞等好萊塢明星拍了一段山寨007的電影短片作為開(kāi)頭和噱頭,看架勢(shì)這短片制作成本不菲。
感覺(jué)凱文·哈特的表演是以耍活寶的肢體動(dòng)作為主,再佐以輕微的黃段子,在自認(rèn)為我聽(tīng)懂了整臺(tái)節(jié)目?jī)?nèi)容的前提下,K感覺(jué)這臺(tái)節(jié)目可以令人回味的幽默或話(huà)梗并不多,好玩的是,有的把這個(gè)節(jié)目翻譯成了《凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢?》
而另一臺(tái)路易·C·K的Louis C.K. 2017則是比較傳統(tǒng)的美國(guó)單口相聲,沒(méi)有大排場(chǎng),沒(méi)有復(fù)雜的舞臺(tái)燈光,只有一個(gè)年過(guò)半百,頭發(fā)不多的,西裝不是很筆挺的老外在臺(tái)上自話(huà)自說(shuō)了一個(gè)多小時(shí)。
比較之下,路易·C·K的單口相聲比凱文·哈特的更有回味的余地,路易·C·K用更具深度的話(huà)題代替了凱文·哈特炫目的舞美,激烈的肢體動(dòng)作,還有迷人的哈利·貝瑞。
由于凱文·哈特的美國(guó)單口相聲更容易理解一些,所以完全領(lǐng)會(huì)每句話(huà)的比例與深度,凱文·哈特的就要比路易·C·K的多,這主要一是由于老K英語(yǔ)水平有限,再一個(gè)更主要的就是缺乏深切理解路易·C·K那些話(huà)梗的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)。
其實(shí)好萊塢大片的翻譯也有這個(gè)問(wèn)題,只是那樣難以翻譯的話(huà)梗很多時(shí)候只是幾句而已,翻譯好了是奇跡,是影迷的造化,翻譯不到位也無(wú)傷大雅,最多就是影迷吐槽的談資罷了,而有一定深度的美國(guó)單口相聲之翻譯就不行了,那可是連續(xù)一個(gè)多小時(shí)的話(huà)梗合集,翻譯不到位就沒(méi)法看了。
喜劇都喜歡看,但要看的透,才能笑得爽。
翻譯不到位就像在龜速電腦上聯(lián)網(wǎng)打CS一樣,這邊都被大阻爆頭了,那邊還呆呆的在風(fēng)中孤零零的揮舞著一把破匕首,又過(guò)了一袋煙的功夫,那邊的屏幕才跳出幾個(gè)字GAME OVER。
就是不同步啊,現(xiàn)場(chǎng)的老外觀眾已經(jīng)笑得前仰后合,手中的可樂(lè)都喝好幾口了,可屏幕外看藍(lán)光的漢語(yǔ)觀眾還是云里霧里的一臉茫然,這樣的笑果可不是滋味。
而以情節(jié)和表演為主的喜劇就基本沒(méi)有話(huà)梗的困擾,這也是卓別林、劉別謙、塔蒂等可以成為世界范圍內(nèi)喜劇大師的一個(gè)重要原因。
卓別林的主要喜劇成就在默劇,塔蒂的喜劇電影更是以啞劇為顯著特點(diǎn),劉別謙的有聲喜劇倒是臺(tái)詞量正常,可他卻以獨(dú)特的“劉別謙觸動(dòng)”Lubitsch Touch來(lái)展示其獨(dú)特的劉別謙式喜劇,不會(huì)有需要特別解釋才會(huì)明白的話(huà)梗,動(dòng)作、場(chǎng)景的連貫,還有臺(tái)詞都設(shè)計(jì)的簡(jiǎn)單易懂,觀眾由此卻往往會(huì)看到出人意料的精彩喜劇效果。