Allegiance?
英? [?'li?d?(?)ns] 美? [?'lid??ns]
n. 效忠,忠誠;忠貞
它的形容詞變形是allegiant,它也是“效忠者”的意思。
allegiance還容易和allegation(陳述、主張)混淆,這兩個單詞并非同一詞源的。
昨天,美國新總統(tǒng)川普終于宣誓就職了。在他的演講全文中幾乎沒有用到什么生僻的單詞,當然,這也是高段位演講的特點。既然是面向普羅大眾,用詞一定要簡單平實。所謂宣誓就職,除了跟大法官念的誓詞以外,更多的是向某一個政體或權(quán)力表明態(tài)度和忠心。所以今天我們介紹的單詞allegiance基本是特指面向政治權(quán)力的效忠,這是它和loyalty的區(qū)別所在。川普在演講全文中使用了兩次。
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
今天我宣誓就職,就是對全體美國人宣誓效忠。At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.
我們執(zhí)政的基石是對美利堅合眾國的完全效忠。只要我們對國家忠誠,就能再次找到我們彼此間的忠誠。
第一段中,oath of allegiance就是宣誓效忠的習(xí)慣短語??雌饋?,人民,國家都是可以給予allegiance的對象。除了總統(tǒng)就職要宣誓,一個普通人如果移民美國或加拿大,也要向移民法官宣誓?,F(xiàn)代國家之前,一位君主和王爺也都會接受各種allegiance。因為宣誓效忠看起來是一個十分形式的過程,所以大家越來越不當回事。如果你要入籍加拿大,你需要念的誓詞是oath of allegiance to the Queen(英國女王),如果你不愿意念,人家就不會給你pass。結(jié)果還真有人當真,先照單全收,念完誓詞,拿到國籍,然后公開發(fā)信宣布收回這個愚蠢的誓詞。加拿大政府拿他也沒啥辦法。
所以美國作家John Barth說:
All men are loyal, but their objects of allegiance are at best approximate.
每個人都是忠誠的,但是他們效忠的對象最多只是模糊大概的。
就像川普向全體美國人民的allegiance,實在不能更加模糊了。
每天更新一篇文章,記住和深度理解一個單詞,英語上一個新臺階,從此輕松啃下英文原著。
加入《那些永遠記不住的單詞》簡書年度英語學(xué)習(xí)特別計劃的VIP群請點擊此處。
Benefits of VIPs: ?1)每天專用微信群內(nèi)及時推送,進一步就單詞互動鞏固。2)在群內(nèi)和任向暉的真人對話。3)年底匯編電子書。4)簡書和任向暉不定時獎勵的學(xué)習(xí)紅包