
泰戈?duì)栐模?/p>
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
馮唐版:
度過一生如同越過汪洋
我們碰巧在一條船上
死時(shí)我們行到海岸
然后去各自的下一站
鄭振鐸版:
我們的生命就似渡過一個(gè)大海,我們都相聚在這個(gè)狹小的舟中。
死時(shí),我們便到了岸,各往各的世界去了。
我的翻譯:
此生渡海同窄船,至岸永別各天涯。

可能因?yàn)樘└隊(duì)柈a(chǎn)地印度?所以他的每首詩,有的不僅僅是哲學(xué)意味,更多的時(shí)候,我看到的是佛的光輝。比如前半句的“This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.”。
佛常言:“苦海無涯,回頭是岸。”此岸是岸,彼岸還是岸。很多人想到彼岸去,有人坐獨(dú)木舟去,最后成了羅漢;有人造大船,自渡渡人,最后成了佛菩薩;但更多的人沒有高瞻遠(yuǎn)矚的能力,試圖游到彼岸,結(jié)果被浪打翻,消失不見。
泰戈?duì)柌畈欢嗑褪沁@個(gè)意思,他覺得,我們這一生就像渡海,短暫相逢于船上狹窄的空間,死的時(shí)候,就到岸了,之后各自去到不同的地方。天主教認(rèn)為,人死了就一了百了了;佛教認(rèn)為,人死之后要進(jìn)入六道輪回,有來世可期。不過翻譯的時(shí)候最初翻譯的是“死別”,但是后來思慮再三覺得還是不妥,就換成了“永別”。
plus,前些天看完了阿耐的《都挺好》,真不錯(cuò)!結(jié)果昨晚就發(fā)現(xiàn)媽媽在弟弟的推薦下看《都挺好》的電視劇,真是難得,他們都N年不看國產(chǎn)劇了,居然這部片看得入迷,真是神奇!
我是語熙,感謝您的閱讀,早安
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)