關于《心經(jīng)》的由來,中國佛教界的說法是,玄奘法師,在去印度取經(jīng)前,在成都遇到一位老和尚,口傳于他。
一部《心經(jīng)》,一共260字,據(jù)說老和尚念了一遍玄奘法師便記在心內(nèi),后來把它譯成了現(xiàn)在的文言文?,F(xiàn)在教界流傳最廣的,便是玄奘法師的譯本。所以可以從這個傳說里,我們大致知道心經(jīng)原來是以梵文來傳給玄奘法師,之后才有我們看到的譯本。
傳說歸傳說,但是據(jù)查佛經(jīng)最早是由佛陀口述記錄下來的。據(jù)考證,佛陀使用的語言,是巴利語,又稱巴利文。在當時的印度,巴利語就好比福州話一樣,屬于地方語言,而官方語言,是梵文。
佛陀就是用這種語言說法的,所以弟子們也用這種語言記誦他的經(jīng)教。當今巴利語在印度雖然早已不通用了,但是孔雀王朝的阿育王派出500羅漢向全球推廣佛教的時候,巴利經(jīng)典傳到了斯里蘭卡,緬甸等東南亞國家。巴利文靠佛經(jīng)而在異國保存了下來,因此巴利經(jīng)文是佛教的最初的經(jīng)文。
那玄奘法師取得真經(jīng)是巴利經(jīng)文嗎?
不是的。那是梵文經(jīng)書。佛陀的弟子與后世信徒,把佛陀用方言講經(jīng)的記述,用官方語言書寫出來,成為了佛教梵文經(jīng)書。比如,《金剛經(jīng)》就是弟子阿蘭寫的佛陀在說法時記述。這個記述的過程,我們無法確定,信息是否有遺漏嗎。
到了唐代,距離佛陀涅槃過了千年,玄奘法師把梵文經(jīng)書帶回長安,以音譯加意譯的方式,把經(jīng)書翻譯成了白話文言文。那個時代的譯者,還有大名鼎鼎的鳩摩羅什。這就是現(xiàn)在我們能讀到的大部分的中文經(jīng)書的來源。
從巴利文-梵文-中文文言文,你能想象著過程中信息是否完整嗎?
事實上,對于《心經(jīng)里》的一段話,我一直心存疑惑。
“舍利子
色不異空 空不異色
色即是空 空即是色
受想行識 亦復如是
舍利子
是諸法空相 不生不滅
不垢不凈 不增不減”
所有的注解都說這一段講的是,舍利子是佛土陀的一個弟子,佛陀稱呼舍利子的名號,對他說法。
但是,大部分的佛教經(jīng)書里,不曾出現(xiàn)過舍利子這個人,他只出現(xiàn)在《心經(jīng)》里面有。而這里讀起來起來,不像是對人的稱號,更像是解說舍利子這個東西的一段定語,解說什么是舍利子,他的特性是什么。
在其他佛經(jīng)里,我們也可以找到關于舍利子的解釋。佛經(jīng)上說,舍利子是通過“六波羅蜜”(菩薩的修行)和“戒定慧”等功德所熏修的,是難得可貴而受到尊重的。近代印光大師也說,舍利子是修行人由于戒定慧的道力所成的,是心和佛相合的表相。佛理強調(diào)舍利子和修行人的修行功德相關,同時依據(jù)佛教義理,也肯定了舍利子的“無?!蔽镔|(zhì)性。禪宗印順法師認為,舍利子只不過是血肉精髓骨脂火化凝結的,是物質(zhì)元素而并無靈異成分。
《心經(jīng)》流傳這千百年來,沒有人對玄奘法師這個譯文提成疑問,習慣性的念誦而不去考究其由來,這就是我們說的迷信吧。
認知的迷霧是被逐步吹散的,我們現(xiàn)在對科學的認知高度已經(jīng)超過了2000年前的古人,藏在經(jīng)典里的知識,值得我們用新的知識夾角去理解。
舍利子,是一種暗物質(zhì),我更愿意接受這樣的解讀。