
方言與土話是兩個(gè)概念。方言是整體概念,主要是發(fā)音特點(diǎn);土語(yǔ)則是流行語(yǔ)當(dāng)?shù)氐乃渍Z(yǔ)。四川有些土語(yǔ),無(wú)論在成都,還是在各市縣,都是通用的。比如:龜兒子、瓜娃子、燜登兒、棒老二、搖褲兒、紙飛飛兒、叮叮貓兒....等,凡是四川人都能聽懂。四川各地方言,差距大的是發(fā)音。這種差別大致可以將四川話分為川北話和川南話。川北話發(fā)音與成都話很接近,各縣市間差別不大,與成都話最明顯的差異是將‘花’讀成‘發(fā)’、將‘黃’讀成‘房’等,近年常拿來(lái)搞笑的中江話就如此。實(shí)際上川北許多縣都如此發(fā)音,不僅是中江話。與成都話發(fā)音差別大的是川南話?,F(xiàn)在人們指的川南話,泛指成渝線以南地區(qū)四川人的方言,包括樂山、眉山、宜賓、瀘州等地(不含內(nèi)江、自貢地區(qū)),其發(fā)音大體相近。比如說(shuō)‘熱’,發(fā)音'ra',像‘日阿’拼讀,夏天熱得很,說(shuō)成‘日阿呆很’;‘這個(gè)’,發(fā)音為‘資個(gè)’等。在川南方言中,以樂山方言最具特色。
1,樂山方言不是土,而是古
四川各地方言中,自貢話最難學(xué),樂山話最難懂。據(jù)說(shuō)自貢有自貢方言傳承人,樂山則有《樂山話方言詞典》,可見這兩個(gè)地方方言的特殊性。
樂山方言文化十分多樣。在樂山,中部地區(qū)講樂山方言,包括市中區(qū)、五通橋區(qū)、沙灣區(qū)、犍為縣;西北部地區(qū)的夾江縣講夾江方言;峨眉山市、峨邊縣、金口河區(qū)講峨眉方言;西南部地區(qū)的馬邊縣、沐川縣講嘉南方言;東部地區(qū)的井研縣講自貢方言。因?yàn)闃飞骄硟?nèi)方言的多樣性,本文談?wù)摰臉飞椒窖?,指樂山市中部地區(qū)的方言。
樂山方言的最大特點(diǎn)是保留古音入聲,即樂山話中讀音急促輕短的的一類字,比如“吃、濕、急、綠、白、客”等字就是入聲字。普通話、一般四川話都沒有這種急促的聲調(diào)。此外,保留入聲的方言還有吳語(yǔ)(江蘇南部、上海、浙江方言),江淮官話(江蘇的長(zhǎng)江以北方言),贛語(yǔ)(江西話),客家話,粵語(yǔ)。樂山話的入聲發(fā)音和吳語(yǔ)最接近,大部分入聲字在上海話中和樂山話中讀音是完全相同的。
“古代‘入聲韻’在樂山方言中幾乎完整地保留了下來(lái)。這是一個(gè)令人驚訝的現(xiàn)象,也正是這個(gè)“化石級(jí)”的語(yǔ)言現(xiàn)象,使許多人聽不懂樂山話。聽不懂樂山話的人大多認(rèn)為樂山土話“土”到極致。也正因?yàn)闃飞椒窖浴巴痢蔽妒悖鼘?duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音史的研究產(chǎn)生了很大價(jià)值。從這個(gè)意義來(lái)講,對(duì)日漸式微的樂山方言,更應(yīng)該深入研討,探究其內(nèi)涵。再者,從樂山方言所處的岷江流域區(qū)域文化、歷史和總體文明的中心位置來(lái)說(shuō),有必要呵護(hù)其存在,傳承其精華。
因此,樂山方言是“古”,不是“土”!
為啥樂山話和成都話為代表的四川話發(fā)音差異大,僅聲調(diào)接近呢?有的方言研究者認(rèn)為,明代以前的四川話和長(zhǎng)江下游的江淮官話(以揚(yáng)州話為代表)是非常一致的,同屬南方官話(南音)。在元末明處,北方話(北音)從中原大舉南下,和湖北的南方官話、湘語(yǔ)融合成了湖廣話,湖廣話隨湖廣填四川之移民進(jìn)入四川。因此,湖廣話很快就在四川大部分人煙稀少的地區(qū)融入老四川話,形成如今以成都為代表的四川話;而岷江流域人口稠密,移民多為下江人,下江話(吳語(yǔ))與當(dāng)?shù)胤窖赃M(jìn)行融合,成為如今的樂山話。故樂山方言中湖廣話的成分更少,是更純潔的南方官話。因此,有人認(rèn)為樂山話才是更正宗的四川官話。而成都話、重慶話都是一種移民話,是湖廣話的四川變體,是北方話的一個(gè)衍生物。
樂山方言獨(dú)特的發(fā)音,曾鬧出不少笑話。如一位北方人到樂山某餐廳吃飯,按服務(wù)員的推薦要了一份?“板鴨豆腐”??刹松献罆r(shí)卻只見豆腐不見板鴨,雙方發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。整了大半天才搞清楚,根本沒有啥“板鴨豆腐”,而是“白油豆腐”。樂山方言“白油”,與普通話“板鴨”發(fā)音很相近,以致造成“板鴨”泡湯。
樂山話和普通話發(fā)音較大的差別是無(wú)韻母ai音?、無(wú)韻母a音,在這兩個(gè)發(fā)音上混淆不分,比如樂山話的“百”和“八”發(fā)音混淆,難以用普通話的拼音來(lái)區(qū)分;又如“側(cè)”字和“插”字發(fā)音混淆,把“插黑”讀成“側(cè)黑”。因而,?“七八元錢”和“七百元錢”在發(fā)音完全一樣,意思卻相差千里。
?2,搞笑的樂山方言詩(shī)
樂山話的發(fā)音特點(diǎn)可以在《樂山話方言詞典》找到。一般四川人聽樂山話,則對(duì)一些典型的字發(fā)音最感興趣。比如:十,發(fā)音如“沙”,八,發(fā)音如“巴”;這,發(fā)音如“資”;月,發(fā)音如“喲”;坐,發(fā)音如“租”;縣,發(fā)音如“謝”;點(diǎn),發(fā)音如“跌”;得,發(fā)音如“呆”;說(shuō),發(fā)音如“蘇”等。如果把這些特殊發(fā)音的詞組合在一起,就成為頗具樂山方言特色的搞笑段子。
上世紀(jì)60年代,筆者就聽到過(guò)有關(guān)樂山話的搞笑段子和方言詩(shī)。后來(lái)這些段子和方言詩(shī)一直流傳,并在不斷改進(jìn)中。多年前筆者曾把它串聯(lián)起來(lái),在蘇格蘭格拉斯哥留學(xué)人員新年聚餐會(huì)時(shí)朗誦,頗受歡迎:
川南沙巴謝(十八縣),謝謝(縣縣)有土話。灸斯(就是)我悶(們)盧山(樂山)木呆(沒有),有兜斯(都是)跌巴跌(點(diǎn)把點(diǎn))。如果你波(不)信,聽我朗誦一首廬山(樂山)方言詩(shī):
喲兒(月兒)彎彎掛在樹顛顛兒上,
我和妹兒租(坐)在河別別(邊邊)兒上,
微風(fēng)兒吹在我悶(們)的頭發(fā)節(jié)節(jié)(尖尖)兒上。
河水沖打?。ㄖ┪覀兊哪_指母兒節(jié)節(jié)兒上。
我的手搭在妹兒的節(jié)(肩)棒(膀)兒上。
妹兒的腦科(殼)靠在我的心口兒上。
妹兒的腳肚子貼在我的連二桿上,惹(熱)呼惹(熱)呼,
妹兒的頭發(fā)節(jié)節(jié)(尖尖)掃在我的臉巴兒上,癢酥癢酥。
我蘇(說(shuō)),妹兒也,我悶(們)來(lái)打個(gè)唄兒吧!
妹兒溫(問(wèn)),啥子叫打唄兒哦?
我蘇(說(shuō)),資(這)個(gè)都波(不)曉呆(得)?!
就思(是)親嘴兒嘛!
妹兒蘇(說(shuō)):?jiǎn)盐?,喲喂,羞死人了,我波(不)干,我波(不)干?/b>
?筆者完全沒有想到的是,一般四川人都覺得難懂的樂山話,那些外省留學(xué)生居然聽得懂,而且一個(gè)個(gè)笑得噴飯。細(xì)究其原因,可能是這方言詩(shī)沒有使用土話,濃厚的鄉(xiāng)村風(fēng)情愛情詩(shī)很幽默,容易讓人聽懂的原因。所以這首經(jīng)典的樂山方言搞笑詩(shī),從上世紀(jì)六十年代(筆者是六十年代聽到的,也許還久遠(yuǎn))流傳到現(xiàn)在,長(zhǎng)盛不衰。而且在不斷豐富之中,可見其影響之大。
?3難懂的是樂山方言土語(yǔ)
樂山方言是四川方言里面比較難聽懂的,很多四川人表示聽樂山方言都很吃力。樂山方言里的很多詞語(yǔ),字面上和本身相差十萬(wàn)八千里,特別是那些樂山土話。前面介紹的樂山方言詩(shī)好懂,主要因里面沒有土話。下面涉及許多樂山土話的段子就不是那么回事了,有必要加上譯文:
1)該邊邊上有個(gè)賣“慈姑兒”的老娘兒,我們“家公”過(guò)雞說(shuō)買,一哈看到我們“老老”也帶辣兒,“老老”問(wèn)“家公”:娃兒的“家家”在辣兒扯“二七十”,你咋個(gè)沒有“抱膀子”囡?
譯文:街邊上有個(gè)賣荸薺的老太婆,我的外公過(guò)去買點(diǎn)兒,一下看到了我的爺爺在那兒?。爺爺問(wèn)外公:“孩子的外婆正在那里打“二七十”(一種流行于樂山地區(qū)的紙牌,稱為五通橋牌)呢,你怎么不去當(dāng)“參謀”呢?
2)小明對(duì)小紅說(shuō):一哈哈兒我們一起起“簪馬朗兒”(有些地區(qū)稱為:拱牛),小紅說(shuō)“不干,我和東東等哈要起逮“囡囡”。小明說(shuō),我請(qǐng)你吃“繅絲糖”,你陪我起嘛。小紅說(shuō)我們“阿匪”嘛,哪個(gè)贏了就聽哪個(gè)的。小明說(shuō)你不陪我去,我就逮“區(qū)公兒”放在你的文具盒頭。
譯文:小明對(duì)小紅說(shuō):“等會(huì)兒我們一起去捉蜻蜓吧?!毙〖t說(shuō):“不行!待會(huì)兒我要和冬冬去捉蟬?。小明說(shuō):“我請(qǐng)你吃苕絲糖(紅薯切絲和糖一起做的小零食),你陪我去嘛!”小紅說(shuō):“我們來(lái)比手心手背(一種小孩游戲決定勝負(fù)的方式,和“石頭、剪刀、布相似)吧,誰(shuí)贏了就聽誰(shuí)的!”小明說(shuō):“你不陪我去,我就去捉蛆蟲放在你的文具盒里!”
為了進(jìn)一步了解樂山方言土語(yǔ),筆者收集了一些有代表性的樂山方言土語(yǔ)詞匯,列于下供讀者參考:
?典型的樂山方言土語(yǔ)
霉撲爛榨:形容破爛不堪。
摻漢德是:形容自以為是。
莫給莫是:沒有規(guī)矩,不懂禮數(shù)。
牙尖舌怪:搬弄是非,說(shuō)話刻薄的意思。也指人卑鄙。
哦絲絲:形容聲音尖利,嗓門大。
眉閉眼黑:形容黑的程度。
木呆:?沒得,即沒有(注:在樂山話中木、莫同音,應(yīng)為“莫得”)
和尚頭兒:?指膝蓋。膝蓋不就像和尚的頭嗎?很形象哦!四川大多數(shù)地區(qū)叫“克西頭兒”
辣兒:耳光,如:摻你幾辣兒。四川多數(shù)地區(qū)說(shuō):摻你幾耳屎。
臥丁包、鵝公包:?隆起的大包。?(注:在樂山話中臥、鵝同音,應(yīng)為“鵝丁包,形容包大得像鵝頭。?)
豬兒亙:被條狀物體用力擊打后皮膚上隆起的條形腫塊。此詞常被父母用來(lái)嚇唬孩子。
門各老:門后的角落,即“門旮旯”。四川不少地區(qū)說(shuō)“門各各”。
紅雞公:鄉(xiāng)下對(duì)摩托車的俗稱。
豬鼻孔:又叫折耳根,學(xué)名魚腥草。有的地區(qū)稱豬屁股。
羅不棗兒:即蘿卜干。
蘇干兒:指橘子和廣柑。有的地區(qū)將橘子叫蘇干兒,將廣柑叫黃果。
碳圓兒:橫斷面中部有多個(gè)垂直通風(fēng)圓孔,狀似蜂窩的型煤,簡(jiǎn)稱“蜂窩煤”。
哈巴(hà?bà):意思有二:恐怕:例如:天氣有點(diǎn)冷,你哈巴要多穿點(diǎn)衣哦。相當(dāng)于普通話的“怎么可能”:例如:兒子:我可不可以上網(wǎng)哦??爸爸:哈巴!你作業(yè)都沒有做完,還想上網(wǎng)??(注:此意是發(fā)音?“?哈怕”?有反問(wèn)質(zhì)問(wèn)語(yǔ)氣,表示恐怕,不可能,不相信之意)
撩(lio)生:故意的意思。
喊黃:胡說(shuō)之意。
洪嗨:(hóng hi):老是、一直的意思。
利辦:同“撩(lio)生”,即故意、專門、特地之意;其他地區(qū)也有說(shuō)“利便”的。
媽到:(m?dào):認(rèn)為,以為之意。應(yīng)該是“默到”的不同發(fā)音。
麻郎兒:指蜻蜓。四川多數(shù)地區(qū)稱“丁丁貓兒”。
麻糟兒:即麻雀。
干得:劃算、值得之意。
搞刨咯了:形容慌忙的樣子。
彎兒拐舊:形容非常彎(含厭惡或開玩笑之意)。
矮體塌爬:形容人長(zhǎng)得矮,長(zhǎng)得瘦。
高提:上面之意。其它地區(qū)說(shuō)“高頭”
稀兒八臟:形容骯臟污穢的樣子。
嘿幾勢(shì):使勁、努力之意,表示程度加深。如:他一聽到錄取通知到了,就嘿幾是跑來(lái)拿。
一習(xí)火:同“嘿幾勢(shì)”。
架勢(shì):同“嘿幾是”。也作“架起勢(shì)”
日白:聊天,胡扯之意,含厭惡意,是不雅詞匯,作罵人的話。
卷:罵,挖苦之意。四川其它地區(qū)多說(shuō)“囀”。
死吃憨脹:形容詞,用來(lái)形容那種吃不下飯還吃的人。其它地區(qū)常說(shuō)“死吃爛脹”。
口水滴奪:形容人流口水的樣子(多用于開玩笑)。
焉皮達(dá)垮:形容人憔悴瘦弱的樣子;形容精神不好。
警格導(dǎo):動(dòng)詞,察覺,注意到。
單林:重新之意。
木木怵怵:形容人糊涂,不明事理。
皮兒達(dá)兒的:形容人做事拖沓。
先聯(lián):剛才之意。
格以不(常連讀):相當(dāng)于普通話里的“看到了吧?”或“我說(shuō)得沒錯(cuò)吧?”例如:格以不,他就是那樣子的人,你還幫他抱膀子,硬是的。
花兒污(污有時(shí)也作姑)當(dāng):形容某種東西雜亂無(wú)章或臟的樣子。(也有發(fā)音花兒鼓當(dāng)?同義?)
縱眉花眼:形容某東西的褶皺多。注意:千萬(wàn)不能用來(lái)形容人的皮膚,因?yàn)橛眠@個(gè)詞可能引起爭(zhēng)端或沖突。此詞只能形容某種物品。(也有發(fā)音?縱咪日眼?同義)
來(lái)實(shí):搭理之意。給某人來(lái)實(shí)起:對(duì)某人發(fā)火(強(qiáng)調(diào)主動(dòng))。
一深:助詞,用在表示假設(shè)的分句后面,引起下文。相當(dāng)于普通話里的“······的話”。例如:如果答到一深,就要積(去)醫(yī)萬(wàn)哦,不要忍哈,這點(diǎn)錢是省不得的哈。
風(fēng)車車了:形容一個(gè)人瘋瘋癲癲。
成的事:一個(gè)人長(zhǎng)大后有出息。
撒午:午飯。
我被居了一哈:我被(尖銳的東西)扎了一下
缺爬子:缺牙巴,指牙齒缺少不全的人
白火石:形容自大自負(fù)的人,同“贊花兒”;四川多數(shù)地區(qū)指沒有真才實(shí)學(xué),或沒有真本事的人。
摸剁車倒了,給我抽起來(lái)一哈:“抽”動(dòng)詞,向上推。摩托車倒了,幫我扶起來(lái)一下。
