譯詩||伴隨著臉的

With The Face 伴隨著臉


by Laura Riding (1901-1991)


With the face goes a mirror

As with the mind a world.

Likeness tells the doubting eye

That strangeness is not strange.

At an early hour and knowledge

Identity not yet familiar

Looks back upon itself from later,

And seems itself.



To-day seems now.

With reality-to-be goes time.

With the mind goes a world.

With the heart goes a weather.

With the face goes a mirror

As with the body a fear.

Young self goes staring to the wall

Where dumb futurity speaks calm,

And between then and then

Forebeing grows of age.

The mirror mixes with the eye.

Soon will it be the very eye.

Soon will the eye that was

The very mirror be.

Death, the final image, will shine

Transparently not otherwise

Than as the dark sun described

With such faint brightnesses.


如同與臉伴隨的是鏡子

與世界伴隨的則是思想

相似性告訴那懷疑的眼

那奇怪也許壓根不奇怪

以我早些時候的知識

對自己都還不熟悉

以現(xiàn)在的我往回視

依稀正好像我自己

這個時代就像現(xiàn)在

未來現(xiàn)實隨著時間行走

我們的思想則是跟著世界行進

我們的心境則受天氣起跌

我們的臉總離不開一面鏡子

我們的身體總是離不開恐懼

年輕的我盯著一垛墻行進

那里愚蠢的未來說話都很平靜

而就在那時與那時之間

以前的那個生命在老去

鏡子與眼睛在揉合

很快它也就成了那只眼

很快那眼也就成了那面鏡子

死亡那最后的面龐

終于會發(fā)光

透明地發(fā)光

和別人所說中的黑太陽沒有不同

帶著微弱的亮光。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容