卞之琳《斷章》的譯文和賞析漢俄版李璐譯

? ?

圖片發(fā)自簡書App

? ? ? ? ? 斷章

? ? ——卞之琳

你站在橋上看風景,

看風景人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,

你裝飾了別人的夢。

? ? ? ? Фрагмент

? ? ---Бянь Жчилинь

Ты посмотришь на пейзаж, стоя на мосту.

Кто-то, смотрящий на пейзаж, посмотрит на тебя с верхнего этажа.

Светлая луна украшает твое окно,

Ты украшаешь чужой сон.

-----Перевод ЛиЛу

——李璐譯(俄語版)

附:英語譯文

Fragment

When you watch the scenery from the bridge,

The sightseer watches you from the balcony.

The bright moon adorns your window,

While you adorn another’s dream.

(楊憲益、戴乃迭譯)

Анализ поэзии:

(俄語賞析譯文李璐譯)

Фрагмент был написан в октябре 1935 года, который является философской лирикой. По словам поэта, это четыре строки поэзии находился в длинной поэзии, но в ней только этими четырьмя строками поэзии доволен поэт. И так отобрал его как независимую часть, его название так получилось.

Это короткое стихотворение проявляет вечное привлекательное очарование искусства. До сих пор, он принесет эстетическое чувство,так как в котором интегрированы читателям красота природной картины и красота глубокой философии. Поэзия разделена на две картины для раскрытия смысла поэта.

Первая картина показывает, что "Ты посмотришь на пейзаж, стоя на мосту." Ты-----главный персонаж на картине, центральное зрение изображения. Вокруг ним еще есть мост, пейзаж,человек, который смотрит на пейзаж наверху. Автор соединял эти беспорядочные элементы как человек так и предметы, организованые отлично в одной рамке, для того чтобы составить прекрасную тушевую живопись.,которая была простой, ясной. Когда тебя привлекает к этой картине, безусловно, искажешь символическое значение ,скрытое под картиной. В связи с этом, ты можешь удивительно заметить что философская мысль ,которую читателям хочет передать поэт. Оказалось, что на планете и жизни челечека, все вещь существует относительно, одновременно и все связывает друг с другом. "Ты посмотришь на пейзаж", ты---субьект, "пейцзаж"----обьект, в то же время, другой человек, который смотрит на пейзаж, станет субьектом видения, а ты превратишь в обьект.

Для укрепления этого смысла философии, поэт написал вторую часть, кот-орая соединяет действительность и воображение "Светлая луна украшает твое окно, Ты украшаешь чужой сон." Это две строки уже не находится в одном каркасе. В этих двух строках поэзии, слово "украшать"лишь представляет собой особое средство риторически. Если оно было заместо слова "войди", то не имеет красоту стихотворения. В первой строке, "ты"----субьект картины о луне под окном. "светлая луна"---обьект, в то время, ты уже приснился другому человеку. Ты уже вступила в сон другого и стала? украшением его сна, и человек, которому приснился ты, стал субьектом, а ты стал обьектом. В этой лирике, поэт размышляет о философской мысле о жизни человека, хорошо понимает что все вещь связывает друг с другом, и существует относительно.это мудрая мысль превышает красоты картины и языка.

創(chuàng)作背景(賞析原文)

《斷章》創(chuàng)作于1935年10月,是一首精致的哲理詩。據(jù)作者自云,這四行詩原在一首長詩中,但全詩僅有這四行使他滿意,于是抽出來獨立成章,標題由此而來。

作品鑒賞

這首短短的四行小詩,所以會在讀者中產生經久不衰的藝術魅力,至今仍給人一種很強的美感,首先是因為詩人避去了抽象的說明,而創(chuàng)造了象征性的美的畫面。畫面的自然美與哲理的深邃美達到了水乳交融般的和諧統(tǒng)一。詩分兩段獨立的圖景并列地展示或暗喻詩人的思想。第一幅是完整的圖畫:“你站在橋上看風景,/看風景的人在樓上看你?!保澳恪笔钱嬅娴闹黧w人物,畫的中心視點。圍繞他,有橋、有風景、有樓上看風景的人。作者把這些看來零亂的人和物,巧妙地組織在一個框架中,構成了一幅水墨丹青小品或構圖勻稱的風物素描。這幅畫沒有明麗的顏色,畫面卻配置得錯落有致,透明清晰。當你被這單純樸素的畫面所吸引時,你不會忘記去追尋這圖畫背后的象征意義,這時才驚訝地發(fā)現(xiàn)作者怎樣巧妙地傳達了他的哲學沉思:這宇宙與人生中,一切事物都是“相對”的,而一切事物又是互為關聯(lián)的。是啊,當“你”站在橋上看風景的時候,“你”理所當然的是看風景的主體,那些美麗的“風景”則是被看的“客體”;到了第二行詩里,就在同一個時間與空間里,人物與景物依舊,而他們的感知地位卻發(fā)生了變化。同一時間里,另一個在樓上“看風景人”已經變成了“看”的主體,而“你”這個原是看風景的人物此時又變成被看的風景了,主體同時又變成了客體。為了強化這一哲學思想,詩人緊接著又推出第二節(jié)詩,這是現(xiàn)實與想象圖景的結合:“明月裝飾了你的窗子,/你裝飾了別人的夢?!边@是畫面,但已不再是一個構架里,但就大的時間與空間還是一樣的。兩句詩里的“裝飾”,只是詩歌的一種獨特的修辭法,如果寫成“照進”,“進入”,就不成為詩的句子了。也許是看風景歸來的人,或許徑是無關的另外的人,總之這“你”可以是“他”,也可以換成“我”,這些不關重要。重要的仍是主客位置的互換所表現(xiàn)的相對性。第一句詩,“你”是這幅“窗邊月色”圖中的主體,照進窗子的“明月”是客體,殊不知就在此時此夜,你已進入哪一位朋友的好夢之中,成為他夢中的“裝飾”了。那個夢見你的“別人”已成為主體,而變?yōu)閴糁腥说摹澳恪?,又扮起客體的角色了。詩人在雋永的圖畫里,傳達了他智性思考所獲得的人生哲理,即:在宇宙乃至整個人生歷程中,一切都能是相對的,又都是互相關聯(lián)的。詩人充滿智慧的哲思已經超越了詩的畫面美和語言美。

注釋:俄語的詩歌和賞析譯文版權歸作者李璐所有,漢語的詩歌和賞析皆來自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有。

“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內容