DAENERYS
61 丹妮莉絲
When the battle
was done, Dany rode her silver through the fields of the dead. Her handmaids
and the men of her khas came after, smiling and jesting among themselves.
戰(zhàn)事結(jié)束之后,丹妮騎著銀馬穿過(guò)遍野橫尸,女仆和卡斯部眾緊隨其后,彼此嬉笑玩鬧。
Dothraki hooves
had torn the earth and trampled the rye and lentils into the ground, while
arakhs and arrows had sown a terrible new crop and watered it with blood. Dying
horses lifted their heads and screamed at her as she rode past. Wounded men
moaned and prayed. Jaqqa rhan moved among them, the mercy men with their heavy
axes, taking a harvest of heads from the dead and dying alike. After them would
scurry a flock of small girls, pulling arrows from the corpses to fill their
baskets. Last of all the dogs would come sniffing, lean and hungry, the feral
pack that was never far behind the khalasar.
大地為多斯拉克鐵蹄撕裂,裸麥和扁豆都被踩進(jìn)泥土,插在地上的亞拉克彎刀和箭支經(jīng)過(guò)鮮血澆灌,成了新的可怕作物。她騎馬走過(guò)戰(zhàn)場(chǎng),瀕死的馬兒抬頭對(duì)她嘶鳴,傷者有的呻吟、有的祈禱。大批拿著重斧,專替?zhèn)呓饷摰摹百Z卡朗”穿梭其間,從亡者和將死之人身上收割下數(shù)不清的人頭。跑在他們后面的是一群小女孩,她們從尸體上拔取箭枝,裝進(jìn)提籃,以備再次使用。最后則是削瘦饑餓但兇猛的狗群,它們聞聞嗅嗅,永遠(yuǎn)跟隨卡拉薩。
The sheep had
been dead longest. There seemed to be thousands of them, black with flies,
arrow shafts bristling from each carcass. Khal Ogo’s riders had done that, Dany
knew; no man of Drogo’s khalasar would be such a fool as to waste his arrows on
sheep when there were shepherds yet to kill.
羊群最早死去,似乎有幾千只之多,它們身上插滿了箭,羽毛豎立在尸體之上。丹妮知道這一定是奧戈卡奧的的部隊(duì)干的;卓戈的卡拉薩絕不會(huì)如此愚蠢,在沒(méi)殺掉牧羊人之前,就把箭浪費(fèi)在羊身上。
The town was
afire, black plumes of smoke roiling and tumbling as they rose into a hard blue
sky. Beneath broken walls of dried mud, riders galloped back and forth,
swinging their long whips as they herded the survivors from the smoking rubble.
The women and children of Ogo’s khalasar walked with a sullen pride, even in
defeat and bondage; they were slaves now, but they seemed not to fear it. It
was different with the townsfolk. Dany pitied them; she remembered what terror
felt like. Mothers stumbled along with blank, dead faces, pulling sobbing
children by the hand. There were only a few men among them, cripples and
cowards and grandfathers.
城鎮(zhèn)起火燃燒,縷縷黑煙騰涌翻滾,直上湛藍(lán)的天空。在傾頹的干泥土墻下,騎馬戰(zhàn)士往來(lái)奔馳,揮舞手中長(zhǎng)鞭,驅(qū)策生還者離開(kāi)冒煙的廢墟。奧戈卡拉薩的女人和小孩即便戰(zhàn)敗、即使被人奴役,走起路來(lái)依舊有種慍怒的自尊;他們?nèi)缃駵S為奴隸,卻似乎勇敢地接受自己的命運(yùn)。當(dāng)?shù)劓?zhèn)民就不一樣了。丹妮深深地憐憫他們,她清楚地記得恐懼的滋味。許多母親面無(wú)表情,死氣沉沉,步伐踉蹌地拉著啜泣不停的孩子。他們之中僅有少數(shù)男性,多半是殘廢、懦夫和祖父輩的老人。
Ser Jorah said
the people of this country named themselves the Lhazareen, but the Dothraki
called them haesh rakhi, the Lamb Men. Once Dany might have taken them for
Dothraki, for they had the same copper skin and almond-shaped eyes. Now they
looked alien to her, squat and flat-faced, their black hair cropped unnaturally
short. They were herders of sheep and eaters of vegetables, and Khal Drogo said
they belonged south of the river bend. The grass of the Dothraki sea was not
meant for sheep.
喬拉爵士曾說(shuō),這個(gè)地方的人自稱拉札林人,但多斯拉克人喚他們作“赫西拉奇”,意思是“羊人”。若是從前,丹妮可能會(huì)把他們錯(cuò)當(dāng)成多斯拉克人,因?yàn)樗麄兺瑯佑兄陪~色皮膚和杏仁形的眼睛。但如今他們?cè)谒壑酗@得殊異:扁臉、粗矮,黑發(fā)剪得異常地短。他們牧養(yǎng)羊群,種植作物,卓戈卡奧說(shuō)他們的活動(dòng)范圍一直在多斯拉克海邊沿的大河以南,因?yàn)槎嗨估撕5牟莶皇墙o羊吃的。
Dany saw one boy
bolt and run for the river. A rider cut him off and turned him, and the others
boxed him in, cracking their whips in his face, running him this way and that.
One galloped behind him, lashing him across the buttocks until his thighs ran
red with blood. Another snared his ankle with a lash and sent him sprawling.
Finally, when the boy could only crawl, they grew bored of the sport and put an
arrow through his back.
丹妮看到一個(gè)男孩健步奔向河畔,一名騎馬戰(zhàn)士阻斷他的來(lái)路,逼他轉(zhuǎn)身,其余的人則把他圍在中間,揚(yáng)鞭抽打他的臉,驅(qū)策他四處逃竄。又一名戰(zhàn)士快馬跑到他背后,不停鞭打他的臀部,直到鮮血染紅了他的大腿。還有一人揮鞭勾住他的腳踝,使之撲倒在地。最后,那男孩只能堅(jiān)持爬行,他們覺(jué)得無(wú)聊,便一箭射穿他的背。
Ser Jorah met
her outside the shattered gate. He wore a dark green surcoat over his mail. His
gauntlets, greaves, and greathelm were dark grey steel. The Dothraki had mocked
him for a coward when he donned his armor, but the knight had spit insults
right back in their teeth, tempers had flared, longsword had clashed with
arakh, and the rider whose taunts had been loudest had been left behind to
bleed to death.
喬拉爵士在崩毀的城門外迎接她。他在盔甲外罩了一件暗綠色罩袍。他的鐵手套、護(hù)膝和巨盔都是深灰色精鋼打造。當(dāng)他穿上盔甲時(shí),多斯拉克人嘲笑他是膽小鬼,這名騎士立刻罵了回去,雙方一言不合,長(zhǎng)劍與亞拉克彎刀交擊的結(jié)果,那個(gè)嘲笑最大聲的多斯拉克武士被丟在后方,流血至死。
Ser Jorah lifted
the visor of his flat-topped greathelm as he rode up. “Your lord husband awaits
you within the town.”
喬拉爵士騎上前來(lái),揭開(kāi)平頂巨盔的面罩?!澳姆蚓阪?zhèn)里等您。”
“Drogo took no harm?”
“卓戈沒(méi)受傷吧?”
“A few cuts,” Ser Jorah answered, “nothing of consequence. He slew
two khals this day. Khal Ogo first, and then the son, Fogo, who became khal
when Ogo fell. His bloodriders cut the bells from their hair, and now Khal
Drogo’s every step rings louder than before.”
“有點(diǎn)皮肉傷,”喬拉爵士答道,“不礙事。今天他親手殺了兩個(gè)卡奧,先是奧戈卡奧,隨后是他的兒子佛戈,因?yàn)楦赣H死后他便成為新的卡奧。卓戈卡奧的血盟衛(wèi)割下那兩人發(fā)問(wèn)的鈴鐺,如今他走起路來(lái)比以前更是響聲大作了。”
Ogo and his son
had shared the high bench with her lord husband at the naming feast where
Viserys had been crowned, but that was in Vaes Dothrak, beneath the Mother of
Mountains, where every rider was a brother and all quarrels were put aside. It
was different out in the grass. Ogo’s khalasar had been attacking the town when
Khal Drogo caught him. She wondered what the Lamb Men had thought, when they
first saw the dust of their horses from atop those cracked-mud walls. Perhaps a
few, the younger and more foolish who still believed that the gods heard the
prayers of desperate men, took it for deliverance.
韋賽里斯被加冕的那場(chǎng)慶祝命名的宴會(huì)上,奧戈父子曾與她的丈夫并肩而坐,把酒言歡。但那是在維斯·多斯拉克,在圣母山的陰影下,在那里,每位草原馬民都是手足兄弟,一切紛爭(zhēng)都被擱置一邊。到了大草原上就不一樣了。奧戈的卡拉薩原本正攻擊這座城鎮(zhèn),卻被卓戈卡奧打了個(gè)措手不及。她不知羊人初次從龜裂的泥墻上方,看到卓戈卡拉薩的馬匹揚(yáng)起的煙塵時(shí),心里作何感想?;蛟S有幾個(gè)年紀(jì)較輕、天真愚昧的人當(dāng)真以為,天上諸神究竟聽(tīng)見(jiàn)了絕望之人的祈求,為他們派來(lái)救贖了吧。
Across the road,
a girl no older than Dany was sobbing in a high thin voice as a rider shoved
her over a pile of corpses, facedown, and thrust himself inside her. Other
riders dismounted to take their turns. That was the sort of deliverance the
Dothraki brought the Lamb Men.
道路對(duì)面,有個(gè)年紀(jì)比丹妮大不了多少的女孩,正以高亢尖細(xì)的聲音啜泣,一名戰(zhàn)士將她推倒在一堆尸體上,面孔朝下,當(dāng)場(chǎng)施暴。其他戰(zhàn)士也紛紛下馬,輪流享樂(lè)。這就是多斯拉克人帶給羊人的救贖。
I am the blood
of the dragon, Daenerys Targaryen reminded herself as she turned her face away.
She pressed her lips together and hardened her heart and rode on toward the
gate.
我是真龍傳人,丹妮莉絲·坦格利安一邊轉(zhuǎn)開(kāi)臉,一邊提醒自己。她抿緊嘴唇,硬起心腸,騎馬朝城門走去。
“Most of Ogo’s riders fled,” Ser Jorah was saying. “Still, there may
be as many as ten thousand captives.”
“奧戈的大部分戰(zhàn)士都逃了,”喬拉爵士道,“即便如此,仍有一萬(wàn)名左右的俘虜。”
Slaves, Dany
thought. Khal Drogo would drive them downriver to one of the towns on Slaver’s
Bay. She wanted to cry, but she told herself that she must be strong. This is
war, this is what it looks like, this is the price of the Iron Throne.
是一萬(wàn)名奴隸,丹妮心想。卓戈卡奧將把這些人順著大河,驅(qū)趕到下游奴隸灣的城鎮(zhèn)去。她好想哭,但她告訴自己必須堅(jiān)強(qiáng)。這是戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)就是這樣,這是為奪回鐵王座所必須付出的代價(jià)。
“I’ve told the khal he ought to make for Meereen,” Ser Jorah said.
“They’ll pay a better price than he’d get from a slaving caravan. Illyrio
writes that they had a plague last year, so the brothels are paying double for
healthy young girls, and triple for boys under ten. If enough children survive
the journey, the gold will buy us all the ships we need, and hire men to sail
them.”
“我建議卡奧去彌林,”喬拉爵士道,“那里開(kāi)的價(jià)比奴隸商隊(duì)慷慨得多。伊利里歐信上說(shuō),該城去年遭到瘟疫襲擊,所以妓院愿付雙倍的價(jià)錢購(gòu)買健康的年輕女孩,十歲以下的小男生甚至是三倍的價(jià)錢。如果有足夠的孩子撐過(guò)這趟旅程,所得的金子不但夠我們買船,還足以雇水手?!?/p>
Behind them, the
girl being raped made a heartrending sound, a long sobbing wail that went on
and on and on. Dany’s hand clenched hard around the reins, and she turned the
silver’s head. “Make them stop,” she commanded Ser Jorah.
身后,被輪暴的女孩發(fā)出令人心碎的聲音,那是一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的抽噎,無(wú)止盡地持續(xù)下去。丹妮緊握韁繩,調(diào)轉(zhuǎn)馬頭?!敖兴麄冏∈??!彼顔汤羰?。
“Khaleesi?” The knight sounded perplexed.
“卡麗熙?”騎士似乎有些為難。
“You heard my words,” she said. “Stop them.” She spoke to her khas in
the harsh accents of Dothraki. “Jhogo, Quaro, you will aid Ser Jorah. I want no
rape.”
“你聽(tīng)到了我的命令?!彼f(shuō),“叫他們住手?!彼挠枚嗨估苏Z(yǔ)對(duì)卡斯部眾下令,口氣尖銳,“喬戈、魁洛,你們協(xié)助喬拉爵士,我不要見(jiàn)到強(qiáng)暴發(fā)生?!?/p>
The warriors
exchanged a baffled look.
兩個(gè)戰(zhàn)士交換著困惑的眼神。
Jorah Mormont
spurred his horse closer. “Princess,” he said, “you have a gentle heart, but
you do not understand. This is how it has always been. Those men have shed
blood for the khal. Now they claim their reward.”
喬拉·莫爾蒙爵士踢馬靠近?!肮鞯钕拢彼f(shuō),“您宅心仁厚,但恐怕有所不知,這里習(xí)俗向來(lái)如此。那些人為了卡奧流血賣命,如今是該他們?nèi)〉锚?jiǎng)賞的時(shí)候?!?/p>
Across the road,
the girl was still crying, her high singsong tongue strange to Dany’s ears. The
first man was done with her now, and a second had taken his place.
道路對(duì)面,女孩仍舊哭泣不止,她那種高亢有如歌唱的語(yǔ)言在丹妮耳中顯得異樣地陌生。頭一個(gè)人已經(jīng)完事,另一個(gè)正過(guò)來(lái)接替。
“She is a lamb girl,” Quaro said in Dothraki. “She is nothing,
Khaleesi. The riders do her honor. The Lamb Men lay with sheep, it is known.”
“她是個(gè)羊女,”魁洛用多斯拉克語(yǔ)說(shuō),“卡麗熙,她什么也不是,和我們的戰(zhàn)士在一起,是她的榮幸。羊人與羊交合,大家都知道?!?/p>
“It is known,” her handmaid Irri echoed.
“大家都知道?!迸鸵聋悜?yīng)道。
“It is known,” agreed Jhogo, astride the tall grey stallion that
Drogo had given him. “If her wailing offends your ears, Khaleesi, Jhogo will
bring you her tongue.” He drew his arakh.
“大家都知道?!眴谈暌餐狻KT著卓戈賜給他的那匹高大灰馬。“卡麗熙,若她的哭嚎冒犯了您的耳朵,喬戈這就去把她的舌頭給您帶來(lái)?!闭f(shuō)完他拔出亞拉克彎刀。
“I will not have her harmed,” Dany said. “I claim her. Do as I
command you, or Khal Drogo will know the reason why.”
“我不要她受傷,”丹妮說(shuō),“這女孩我要定了。照我的命令去辦,否則卓戈卡奧惟你是問(wèn)?!?/p>
“Ai, Khaleesi,” Jhogo replied, kicking his horse. Quaro and the
others followed his lead, the bells in their hair chiming.
“唉,卡麗熙?!眴谈暾f(shuō)完一踢馬肚,魁洛和其他人也跟著過(guò)去,發(fā)際鈴鐺輕聲作響。
“Go with them,” she commanded Ser Jorah.
“你也去?!彼顔汤羰俊?/p>
“As you command.” The knight gave her a curious look. “You are your
brother’s sister, in truth.”
“如您所愿。”騎士眼神古怪地看了她一眼?!澳愎媸悄愀绺绲拿妹??!?/p>
“Viserys?” She did not understand.
“韋賽里斯?”她不懂。
“No,” he answered. “Rhaegar.” He galloped off.
“不,”他回答,“雷加?!彼唏R馳去。
Dany heard Jhogo
shout. The rapers laughed at him. One man shouted back. Jhogo’s arakh flashed,
and the man’s head went tumbling from his shoulders. Laughter turned to curses
as the horsemen reached for weapons, but by then Quaro and Aggo and Rakharo
were there. She saw Aggo point across the road to where she sat upon her
silver. The riders looked at her with cold black eyes. One spat. The others
scattered to their mounts, muttering.
丹妮聽(tīng)見(jiàn)喬戈大叫。施暴者們嘲笑他,有個(gè)人甚至吼了回去。喬戈的亞拉克彎刀一閃,那人的頭便從肩膀滾落地面。笑聲轉(zhuǎn)為咒罵,那些人紛紛抽出武器,然而這時(shí)魁洛、阿戈和拉卡洛也已趕到。她見(jiàn)路那邊的阿戈指指騎在銀馬上的她,那些戰(zhàn)士用冰冷的黑眼睛瞪著她,其中一人啐了口唾沫,其他人則回去騎馬,嘴里念念有詞。
All the while
the man atop the lamb girl continued to plunge in and out of her, so intent on
his pleasure that he seemed unaware of what was going on around him. Ser Jorah
dismounted and wrenched him off with a mailed hand. The Dothraki went sprawling
in the mud, bounced up with a knife in hand, and died with Aggo’s arrow through
his throat. Mormont pulled the girl off the pile of corpses and wrapped her in
his blood-spattered cloak. He led her across the road to Dany. “What do you
want done with her?”
與此同時(shí),騎在羊女身上的人依舊努力運(yùn)作,全神貫注于他的享樂(lè),對(duì)周遭事物毫無(wú)所覺(jué)。喬拉爵士下馬,伸出戴鐵手套的手將他硬生生擰開(kāi)。那多斯拉克人摔在泥地上,翻身跳起,手握短刀,旋即被阿戈一箭封喉。莫爾蒙將女孩自尸堆上拉起來(lái),解下自己血跡斑斑的披風(fēng)為之披上,然后領(lǐng)她穿過(guò)道路,走到丹妮面前?!澳趺刺幹盟俊?/p>
The girl was
trembling, her eyes wide and vague. Her hair was matted with blood. “Doreah,
see to her hurts. You do not have a rider’s look, perhaps she will not fear
you. The rest, with me.” She urged the silver through the broken wooden gate.
女孩睜大眼睛,神情恍惚,渾身顫抖。她的頭發(fā)因鮮血而糾結(jié)。“多莉亞,把她的傷處理一下。你不是本族的人,或許她不會(huì)怕你。其他人,跟我來(lái)。”她驅(qū)策銀馬。穿過(guò)崩毀的木城門。
It was worse
inside the town. Many of the houses were afire, and the jaqqa rhan had been
about their grisly work. Headless corpses filled the narrow, twisty lanes. They
passed other women being raped. Each time Dany reined up, sent her khas to make
an end to it, and claimed the victim as slave. One of them, a thick-bodied,
flat-nosed woman of forty years, blessed Dany haltingly in the Common Tongue,
but from the others she got only flat black stares. They were suspicious of
her, she realized with sadness; afraid that she had saved them for some worse
fate.
鎮(zhèn)上的情形比外面更慘,無(wú)數(shù)房舍著火燃燒?!百Z卡朗”往返忙碌,進(jìn)行他們的血腥工作,狹窄曲折的巷道里塞滿了無(wú)頭尸體。途中,他們時(shí)時(shí)見(jiàn)到女人被強(qiáng)暴,每次丹妮都勒住韁繩,派卡斯部眾上前制止,并收被害者為自己的奴隸。其中一個(gè)肥胖、扁鼻、約四十來(lái)歲的婦人用生硬的通用語(yǔ)祝福丹妮,但其他人眼中只有怨毒的瞪視。她們懷疑她,她哀傷地明白,害怕她會(huì)將她們帶往更悲慘的命運(yùn)。
“You cannot claim them all, child,” Ser Jorah said, the fourth time
they stopped, while the warriors of her khas herded her new slaves behind her.
“孩子,你沒(méi)法把她們通通收為己有的?!碑?dāng)他們第四次停下,看著卡斯部眾把新的一批奴隸帶到她身后,喬拉爵士忍不住道。
“I am khaleesi, heir to the Seven Kingdoms, the blood of the dragon,”
Dany reminded him. “It is not for you to tell me what I cannot do.” Across the
city, a building collapsed in a great gout of fire and smoke, and she heard
distant screams and the wailing of frightened children.
“我是卡麗熙,是七大王國(guó)的繼承人,也是真龍傳人?!钡つ萏嵝阉!澳銢](méi)資格告訴我什么不能做?!背鞘斜朔剑蛔ㄖ诹一鸷蜐鉄熤修Z然倒塌,她聽(tīng)見(jiàn)遠(yuǎn)處傳來(lái)尖叫和孩童驚怕的嗚咽。
They found Khal
Drogo seated before a square windowless temple with thick mud walls and a
bulbous dome like some immense brown onion. Beside him was a pile of heads
taller than he was. One of the short arrows of the Lamb Men stuck through the
meat of his upper arm, and blood covered the left side of his bare chest like a
splash of paint. His three bloodriders were with him.
他們找到卓戈時(shí),他正坐在一座無(wú)窗的方形神廟前,那廟宇有厚厚的泥墻和球莖狀的圓頂,宛如一個(gè)巨大的褐色洋蔥。在他身邊,是一堆人頭,疊得比他還高。他的上臂插了一枝羊人的短箭,赤裸的左胸一片血紅,像是潑灑了顏料。他的三個(gè)血盟衛(wèi)悉數(shù)在場(chǎng)。
Jhiqui helped
Dany dismount; she had grown clumsy as her belly grew larger and heavier. She
knelt before the khal. “My sun-and-stars is wounded.” The arakh cut was wide
but shallow; his left nipple was gone, and a flap of bloody flesh and skin dangled
from his chest like a wet rag.
姬琪攙扶丹妮下馬;隨著肚子越來(lái)越大,她的軀體越顯沉重,行動(dòng)日漸笨拙。她在卡奧面前跪下?!拔业娜蘸托鞘軅??!眮喞藦澋端舻膫陔m然很長(zhǎng),幸而割得不深;他的左邊乳頭不見(jiàn)蹤影,一片血淋淋的皮肉垂在胸前,活如一塊濕潤(rùn)的破布。
“Is scratch, moon of life, from arakh of one bloodrider to Khal Ogo,”
Khal Drogo said in the Common Tongue. “I kill him for it, and Ogo too.” He
turned his head, the bells in his braid ringing softly. “Is Ogo you hear, and
Fogo his khalakka, who was khal when I slew him.”
“這是擦傷,我生命中的月亮,來(lái)自?shī)W戈卡奧的血盟衛(wèi)?!弊扛昕▕W說(shuō)?!盀榇宋覛⒘怂?,也殺了奧戈?!彼づゎ^,發(fā)辮上的鈴鐺輕聲作響?!澳懵?tīng)到的是奧戈,還有他的卡拉喀佛戈,當(dāng)我殺他的時(shí)候,他是卡奧?!?/p>
“No man can stand before the sun of my life,” Dany said, “the father
of the stallion who mounts the world.”
“無(wú)人能抵擋我生命中的太陽(yáng),”丹妮說(shuō),“他是騎著世界的駿馬之父?!?/p>
A mounted
warrior rode up and vaulted from his saddle. He spoke to Haggo, a stream of
angry Dothraki too fast for Dany to understand. The huge bloodrider gave her a
heavy look before he turned to his khal “This one is Mago, who rides in the
khas of Ko Jhaqo. He says the khaleesi has taken his spoils, a daughter of the
lambs who was his to mount.”
這時(shí),一名戰(zhàn)士騎馬而至,翻身下鞍,憤怒地用多斯拉克語(yǔ)對(duì)哈戈講了一大串話,由于速度太快,丹妮聽(tīng)不懂。高大的血盟衛(wèi)沉重地看了她一眼,這才轉(zhuǎn)向卡奧?!斑@是馬戈,賈科寇①的卡斯部眾。他說(shuō)卡麗熙搶走了他的戰(zhàn)利品,一個(gè)應(yīng)該讓他騎的羔羊之女?!?/p>
Khal Drogo’s
face was still and hard, but his black eyes were curious as they went to Dany.
“Tell me the truth of this, moon of my life,” he commanded in Dothraki.
卓戈卡奧轉(zhuǎn)向丹妮,臉上的表情凝重而堅(jiān)毅,但那雙黑眼睛里卻流露出疑問(wèn)?!拔疑械脑铝?,告訴我實(shí)話。”他用多斯拉克語(yǔ)下令。
Dany told him
what she had done, in his own tongue so the khal would understand her better,
her words simple and direct.
丹妮用卡奧的母語(yǔ),簡(jiǎn)練而直接地說(shuō)出事情經(jīng)過(guò),好讓他了解清楚。
When she was
done, Drogo was frowning. “This is the way of war. These women are our slaves
now, to do with as we please.”
說(shuō)完之后,卓戈皺起眉頭。“戰(zhàn)爭(zhēng)就是這樣,眼下這些女人是我們的奴隸,隨我們高興擺布?!?/p>
“It pleases me to hold them safe,” Dany said, wondering if she had
dared too much. “If your warriors would mount these women, let them take them
gently and keep them for wives. Give them places in the khalasar and let them
bear you sons.”
“那我高興讓她們平安?!钡つ菡f(shuō),一邊懷疑自己是否太過(guò)火了?!叭裟愕膽?zhàn)士要騎這些女人,請(qǐng)他們溫柔地騎,并將她們收作妻子,讓她們?cè)诳ɡ_中占有一席之地,為你們生兒育女。”
Qotho was ever
the cruelest of the bloodriders. It was he who laughed. “Does the horse breed
with the sheep?”
柯索向來(lái)是三名血盟衛(wèi)中最殘忍的一個(gè),這時(shí)他冷笑道:“馬會(huì)和羊交配嗎?”
Something in his
tone reminded her of Viserys. Dany turned on him angrily. “The dragon feeds on
horse and sheep alike.”
他語(yǔ)氣中的某種元素令她想起韋賽里斯。于是丹妮轉(zhuǎn)頭怒道:“馬和羊都是龍的食物。”
Khal Drogo
smiled. “See how fierce she grows!” he said. “It is my son inside her, the
stallion who mounts the world, filling her with his fire. Ride slowly,
Qotho?.?.?.?if the mother does not burn you where you sit, the son will trample
you into the mud. And you, Mago, hold your tongue and find another lamb to
mount. These belong to my khaleesi.” He started to reach out a hand to
Daenerys, but as he lifted his arm Drogo grimaced in sudden pain and turned his
head.
卓戈卡奧露出微笑?!翱此兊枚鄡疵?!”他說(shuō),“這都是因?yàn)槲业膬鹤樱T著世界的駿馬,在她體內(nèi),讓她充滿火焰??滤?,你小心……就算母親不把你燒死,兒子也會(huì)把你踩進(jìn)地底。至于你,馬戈,閉上你的嘴巴,去找別的羊騎。這些人屬于我的卡麗熙。”卓戈朝丹妮莉絲伸出手,沒(méi)想剛抬手臂就痛得皺眉轉(zhuǎn)頭。
Dany could
almost feel his agony. The wounds were worse than Ser Jorah had led her to
believe. “Where are the healers?” she demanded. The khalasar had two sorts:
barren women and eunuch slaves. The herbwomen dealt in potions and spells, the
eunuchs in knife, needle, and fire. “Why do they not attend the khal?”
丹妮幾乎可以感受他的痛苦,這些傷遠(yuǎn)比喬拉爵士形容的嚴(yán)重?!搬t(yī)者在哪里?”她質(zhì)問(wèn)??ɡ_里有兩種人專事醫(yī)療:不孕的婦女和奴隸太監(jiān)。草藥婦人以藥水和符咒療傷,太監(jiān)則用尖刀、針線和烈火?!盀楹螣o(wú)人替卡奧療傷?”
“The khal sent the hairless men away, Khaleesi,” old Cohollo assured
her. Dany saw the bloodrider had taken a wound himself; a deep gash in his left
shoulder.
“卡麗熙,是卡奧把無(wú)毛人遣走的?!崩峡苹袅_告訴她。丹妮發(fā)現(xiàn)血盟衛(wèi)自己也受了傷,左肩有一道極深的刀痕。
“Many riders are hurt,” Khal Drogo said stubbornly. “Let them be
healed first. This arrow is no more than the bite of a fly, this little cut
only a new scar to boast of to my son.”
“有很多戰(zhàn)士受傷,”卓戈卡奧固執(zhí)地說(shuō),“就讓他們先接受治療。這枝箭和蒼蠅叮咬沒(méi)什么兩樣,而這個(gè)小刀傷,只不過(guò)是另一個(gè)我可以向兒子炫耀的疤痕?!?/p>
Dany could see
the muscles in his chest where the skin had been cut away. A trickle of blood
ran from the arrow that pierced his arm. “It is not for Khal Drogo to wait,”
she proclaimed. “Jhogo, seek out these eunuchs and bring them here at once.”
丹妮看到他胸膛被割裂的皮膚下的肌肉,他的箭傷則血流如注。“不能讓卓戈卡奧等,”她宣布,“喬戈,找到太監(jiān),把他們立刻帶來(lái)?!?/p>
“Silver Lady,” a woman’s voice said behind her, “I can help the Great
Rider with his hurts.”
“銀夫人,”身后傳來(lái)一個(gè)女性的聲音?!拔铱梢詭蛡ゴ蟮尿T馬戰(zhàn)士療傷。”
Dany turned her
head. The speaker was one of the slaves she had claimed, the heavy, flat-nosed
woman who had blessed her.
丹妮轉(zhuǎn)頭,開(kāi)口的人是她解救的一名奴隸,就是那個(gè)祝福她的肥胖扁鼻婦人。
“The khal needs no help from women who lie with sheep,” barked Qotho.
“Aggo, cut out her tongue.”
“卡奧不需要跟羊交配的女人幫忙?!笨滤鞔蠛纫宦?,“阿戈,割下她的舌頭!”
Aggo grabbed her
hair and pressed a knife to her throat.
阿戈一把扯住她的頭發(fā),將匕首往她喉嚨按去。
Dany lifted a
hand. “No. She is mine. Let her speak.” Aggo looked from her to Qotho. He
lowered his knife.
丹妮舉手制止?!白∈?,她是我的人。讓她說(shuō)。”
“I meant no wrong, fierce riders.” The woman spoke Dothraki well. The
robes she wore had once been the lightest and finest of woolens, rich with
embroidery, but now they were mud-caked and bloody and ripped. She clutched the
torn cloth of her bodice to her heavy breasts. “I have some small skill in the
healing arts.”
“勇猛的騎馬戰(zhàn)士啊,我沒(méi)有惡意?!边@女人的多斯拉克語(yǔ)很流利。她穿的長(zhǎng)袍原本是極輕薄的上等羊毛制成,織有繁復(fù)的圖案,如今卻沾滿泥土和血跡,扯得破爛。她抓緊襤褸的衣裳,遮住碩大的乳房?!拔艺娴亩靡稽c(diǎn)醫(yī)術(shù)。”
“Who are you?” Dany asked her.
“你是做什么的?”丹妮問(wèn)她。
“I am named Mirri Maz Duur. I am godswife of this temple.”
“我叫彌麗·馬茲·篤爾,是這座神廟的女祭司?!?/p>
“Maegi,” grunted Haggo, fingering his arakh. His look was dark. Dany
remembered the word from a terrifying story that Jhiqui had told her one night
by the cookfire. A maegi was a woman who lay with demons and practiced the
blackest of sorceries, a vile thing, evil and soulless, who came to men in the
dark of night and sucked life and strength from their bodies.
“巫魔女。”哈戈咕噥道,一邊玩弄著手中的亞拉克彎刀,眼神陰沉。丹妮回憶起某日晚間姬琪在營(yíng)火邊說(shuō)的恐怖故事:巫魔女是專與惡魔交媾,施行最黑暗恐怖的妖術(shù),邪惡殘忍而無(wú)靈魂的女人。她們到了夜間會(huì)尋找男性,吸干他們的精力,直到對(duì)方死亡為止。
“I am a healer,” Mirri Maz Duur said.
“我只是個(gè)醫(yī)者?!睆淃悺ゑR茲·篤爾說(shuō)。
“A healer of sheeps,” sneered Qotho. “Blood of my blood, I say kill
this maegi and wait for the hairless men.”
“羊的醫(yī)者?!笨滤鬏p蔑地說(shuō),“吾血之血,我說(shuō)殺了這個(gè)巫魔女,等無(wú)毛人來(lái)?!?/p>
Dany ignored the
bloodrider’s outburst. This old, homely, thickbodied woman did not look like a
maegi to her. “Where did you learn your healing, Mirri Maz Duur?”
丹妮不理會(huì)暴跳的血盟衛(wèi)。在她看來(lái),眼前這個(gè)年老丑陋的胖女人怎么也不像是巫魔女?!皬淃悺ゑR茲·篤爾,你的醫(yī)術(shù)從哪里學(xué)來(lái)?”
“My mother was godswife before me, and taught me all the songs and
spells most pleasing to the Great Shepherd, and how to make the sacred smokes
and ointments from leaf and root and berry. When I was younger and more fair, I
went in caravan to Asshai by the Shadow, to learn from their mages. Ships from
many lands come to Asshai, so I lingered long to study the healing ways of
distant peoples. A moonsinger of the Jogos Nhai gifted me with her birthing songs,
a woman of your own riding people taught me the magics of grass and corn and
horse, and a maester from the Sunset Lands opened a body for me and showed me
all the secrets that hide beneath the skin.”
“我母親是從前的女祭司,她教我學(xué)會(huì)取悅至高牧神的歌曲和咒語(yǔ),以及如何用樹(shù)葉、樹(shù)根和漿果調(diào)制圣煙和圣膏。當(dāng)我年輕貌美的時(shí)候,曾跟隨商隊(duì),前往陰影之旁的亞夏,希望向他們的魔法師討教。無(wú)數(shù)國(guó)度的船只都在亞夏匯集,于是我在當(dāng)?shù)亻L(zhǎng)期逗留,學(xué)習(xí)異邦民族的醫(yī)療之術(shù)。一位來(lái)自鳩格斯奈的月之歌者教我她的分娩之歌,一位你們騎馬民族的女人則教我屬于青草、玉米和馬匹的魔法,更有一位來(lái)自日落之地的學(xué)士剖開(kāi)尸體,告訴我埋藏于皮膚之下的所有奧秘?!?/p>
Ser Jorah
Mormont spoke up. “A maester?”
喬拉·莫爾蒙爵士開(kāi)口:“學(xué)士?”
“Marwyn, he named himself,” the woman replied in the Common Tongue.
“From the sea. Beyond the sea. The Seven Lands, he said. Sunset Lands. Where
men are iron and dragons rule. He taught me this speech.”
“他自稱馬爾溫,”女人回答,“從汪洋彼端的七國(guó)之地乘船而來(lái)。那里是日落國(guó)度,人們穿著鐵衣,被巨龍所統(tǒng)治。他教會(huì)了我他家鄉(xiāng)的語(yǔ)言?!?/p>
“A maester in Asshai,” Ser Jorah mused. “Tell me, Godswife, what did
this Marwyn wear about his neck?”
“學(xué)士竟會(huì)出現(xiàn)在亞夏?”喬拉爵士若有所思地說(shuō),“告訴我,女祭司,這位馬爾溫的脖子上戴了什么?”
“A chain so tight it was like to choke him, Iron Lord, with links of
many metals.”
“鐵大王,他戴了一條用多種金屬串成的項(xiàng)鏈,非常緊,像要把他掐死。”
The knight
looked at Dany. “Only a man trained in the Citadel of Oldtown wears such a
chain,” he said, “and such men do know much of healing.”
騎士看看丹妮?!爸挥性谂f鎮(zhèn)的學(xué)城受訓(xùn)的人才會(huì)戴這種項(xiàng)鏈,”他說(shuō),“而這種人的確精通醫(yī)術(shù)?!?/p>
“Why should you want to help my khal?”
“你為什么要幫助我的卡奧?”
“All men are one flock, or so we are taught,” replied Mirri Maz Duur.
“The Great Shepherd sent me to earth to heal his lambs, wherever I might find
them.”
“所有的人都屬于同一群羊羔,我所接受的教育這么告訴我?!睆淃悺ゑR茲·篤爾回答,“至高牧神派遣我下凡醫(yī)治他的羔羊,不論何時(shí)何地。”
Qotho gave her a
stinging slap. “We are no sheep, maegi.”
柯索“啪”一聲,抽了她一記耳光?!拔啄?,我們不是羊?!?/p>
“Stop it,” Dany said angrily. “She is mine. I will not have her
harmed.”
“住手!”丹妮怒道,“她是我的人,不許你傷害她?!?/p>
Khal Drogo
grunted. “The arrow must come out, Qotho.”
卓戈卡奧悶哼一聲?!翱滤?,這枝箭總得弄出來(lái)?!?/p>
“Yes, Great Rider,” Mirri Maz Duur answered, touching her bruised
face. “And your breast must be washed and sewn, lest the wound fester.”
“是的,偉大的騎馬戰(zhàn)士。”彌麗·馬茲·篤爾答道,一邊撫著自己淤傷的臉頰?!岸男貍脖仨毩⒖糖逑?,然后縫補(bǔ).不然會(huì)化膿的?!?/p>
“Do it, then,” Khal Drogo commanded.
“那就快動(dòng)手罷?!弊扛昕▕W命令。
“Great Rider,” the woman said, “my tools and potions are inside the
god’s house, where the healing powers are strongest.”
“偉大的騎馬戰(zhàn)士啊,”那女人說(shuō):“我的用具和藥劑都在神廟里面,那里的治療之力最為強(qiáng)大。”
“I will carry you, blood of my blood,” Haggo offered.
“吾血之血,我扶你進(jìn)去?!惫晏嶙h。
Khal Drogo waved
him away. “I need no man’s help,” he said, in a voice proud and hard. He stood,
unaided, towering over them all. A fresh wave of blood ran down his breast,
from where Ogo’s arakh had cut off his nipple. Dany moved quickly to his side.
“I am no man,” she whispered, “so you may lean on me.” Drogo put a huge hand on
her shoulder. She took some of his weight as they walked toward the great mud
temple. The three bloodriders followed. Dany commanded Ser Jorah and the
warriors of her khas to guard the entrance and make certain no one set the
building afire while they were still inside.
卓戈卡奧把他揮開(kāi)?!拔也恍枰藥兔?,”他用驕傲而堅(jiān)定的語(yǔ)氣說(shuō)。他不靠攙扶站了起來(lái),比在場(chǎng)所有人都要高大。鮮血自他被奧戈血盟衛(wèi)的亞拉克彎刀所割去的乳頭處汩汩流下,丹妮趕忙走到他身邊。“我不是男人,”她小聲說(shuō),“靠在我身上吧?!弊扛晟斐鼍奘执钭∷募绨?,她便這么扶著他朝泥砌神廟走去。三名血盟衛(wèi)緊跟在后,丹妮命令喬拉爵士和她的卡斯部眾守住神廟入口,確保他們出來(lái)之前不會(huì)有人來(lái)此縱火。
They passed
through a series of anterooms, into the high central chamber under the onion.
Faint light shone down through hidden windows above. A few torches burnt
smokily from sconces on the walls. Sheepskins were scattered across the mud
floor. “There,” Mirri Maz Duur said, pointing to the altar, a massive
blue-veined stone carved with images of shepherds and their flocks. Khal Drogo
lay upon it. The old woman threw a handful of dried leaves onto a brazier,
filling the chamber with fragrant smoke. “Best if you wait outside,” she told the
rest of them.
他們穿過(guò)一連串的前廳,走進(jìn)位于“洋蔥”正下方的中央大堂。微弱的光線從上方隱蔽的窗戶射入,墻上燭臺(tái)里插了幾支火把,正在冒煙燃燒。泥地上散亂地鋪著羊皮?!疤稍谀抢??!睆淃悺ゑR茲·篤爾指著祭壇說(shuō)。那是一塊巨大的藍(lán)紋石板,上面刻畫著牧羊人與羊群的圖案。卓戈卡奧躺上去,老婦人在火盆里灑上一把干枯的葉子,房間頓時(shí)充滿香煙?!澳銈冏詈玫酵饷娴??!彼龑?duì)其他人說(shuō)。
“We are blood of his blood,” Cohollo said. “Here we wait.”
“我們是他血之血,”科霍羅說(shuō),“我們?cè)谶@里等?!?/p>
Qotho stepped
close to Mirri Maz Duur. “Know this, wife of the Lamb God. Harm the khal and
you suffer the same.” He drew his skinning knife and showed her the blade.
柯索走近彌麗·馬茲·篤爾?!奥?tīng)好,羊神的祭司,你若敢傷害卡奧,就會(huì)有這樣的下場(chǎng)?!彼槌鰟兤び玫墨C刀,給她亮亮鋒刃。
“She will do no harm.” Dany felt she could trust this old, plainfaced
woman with her flat nose; she had saved her from the hard hands of her rapers,
after all.
“她不會(huì)傷他的?!钡つ萦X(jué)得自己可以信任這個(gè)丑陋的扁鼻胖婦人,畢竟是她將她從施暴者手中拯救出來(lái)的啊。
“If you must stay, then help,” Mirri told the bloodriders. “The Great
Rider is too strong for me. Hold him still while I draw the arrow from his
flesh.” She let the rags of her gown fall to her waist as she opened a carved
chest, and busied herself with bottles and boxes, knives and needles. When she
was ready, she broke off the barbed arrowhead and pulled out the shaft,
chanting in the singsong tongue of the Lhazareen. She heated a flagon of wine
to boiling on the brazier, and poured it over his wounds. Khal Drogo cursed
her, but he did not move. She bound the arrow wound with a plaster of wet
leaves and turned to the gash on his breast, smearing it with a pale green
paste before she pulled the flap of skin back in place. The khal ground his
teeth together and swallowed a scream. The godswife took out a silver needle
and a bobbin of silk thread and began to close the flesh. When she was done she
painted the skin with red ointment, covered it with more leaves, and bound the
breast in a ragged piece of lambskin. “You must say the prayers I give you and
keep the lambskin in place for ten days and ten nights,” she said. “There will
be fever, and itching, and a great scar when the healing is done.”
“如果你們定要留下,就請(qǐng)幫忙吧?!睆淃悓?duì)血盟衛(wèi)們說(shuō),“偉大的騎馬戰(zhàn)士太過(guò)強(qiáng)壯,請(qǐng)你們按住他,讓我把箭拔出來(lái)?!彼巫约核榱训拈L(zhǎng)袍落至腰際,前去打開(kāi)一個(gè)雕花箱子,拿出各式瓶罐、小盒、尖刀和針線。一切備妥之后,她先折斷箭身,拔出鋸齒狀的箭頭,一邊用拉札林人歌唱般的語(yǔ)調(diào)吟誦,隨后拿起一瓶葡萄酒在火盆上煮沸,澆在傷口上。卓戈卡奧痛得大聲罵她,但一動(dòng)未動(dòng)。她以濕葉裹住箭傷。然后她把一種淡綠藥膏涂在胸部傷口上,再把那層皮拉回原處??▕W咬緊牙關(guān),忍住尖叫。女祭司取出一根銀針和一團(tuán)絲線,開(kāi)始縫合傷口。完成之后,她又在傷口抹了一種紅色藥膏,覆蓋更多濕葉,并用一塊羊皮裹住胸部?!澳仨毎@羊皮,并照我所說(shuō)的禱詞按時(shí)禱告,持續(xù)十天十夜?!彼f(shuō),“您會(huì)發(fā)燒,還會(huì)很癢,傷口愈合后也會(huì)留下很大的一塊疤?!?/p>
Khal Drogo sat,
bells ringing. “I sing of my scars, sheep woman.” He flexed his arm and
scowled.
卓戈卡奧坐起來(lái),發(fā)際鈴鐺丁當(dāng)作響?!把蚺?,我以我的傷疤為傲?!彼麆?dòng)動(dòng)手臂,痛得皺眉。
“Drink neither wine nor the milk of the poppy,” she cautioned him.
“Pain you will have, but you must keep your body strong to fight the poison
spirits.”
“不能喝酒,也不能喝罌粟花奶,”她警告他,“雖然很痛,但你必須保持身體強(qiáng)壯,才能與毒素的惡靈斗爭(zhēng)?!?/p>
“I am khal,” Drogo said. “I spit on pain and drink what I like.
Cohollo, bring my vest.” The older man hastened off.
“我是卡奧,”卓戈說(shuō),“我不怕痛,愛(ài)喝什么就喝什么。科霍羅,把我的背心拿來(lái)。”老科霍羅快步離開(kāi)。
“Before,” Dany said to the ugly Lhazareen woman, “I heard you speak
of birthing songs?.?.?.?”
“剛才,”丹妮對(duì)那位丑陋的拉札林女人說(shuō)?!拔衣?tīng)你說(shuō)起分娩之歌……”
“I know every secret of the bloody bed, Silver Lady, nor have I ever
lost a babe,” Mirri Maz Duur replied.
“銀夫人,我懂得染血產(chǎn)床的所有奧秘,從沒(méi)有接生失敗過(guò)?!睆淃悺ゑR茲·篤爾回答。
“My time is near,” Dany said. “I would have you attend me when he
comes, if you would.”
“我就快生了,”丹妮說(shuō),“如果你愿意,我兒子出生時(shí)希望你能幫我接生?!?/p>
Khal Drogo
laughed. “Moon of my life, you do not ask a slave, you tell her. She will do as
you command.” He jumped down from the altar. “Come, my blood. The stallions
call, this place is ashes. It is time to ride.”
卓戈卡奧笑道:“我生命中的月亮,跟奴隸說(shuō)話不是用問(wèn)的,你只要交代下去,讓她照辦就成了?!彼录缐??!白甙?,吾血之血,馬兒在呼喚著我們。此地只剩廢墟,動(dòng)身的時(shí)刻到了?!?/p>
Haggo followed
the khal from the temple, but Qotho lingered long enough to favor Mirri Maz
Duur with a stare. “Remember, maegi, as the khal fares, so shall you.”
哈戈隨卡奧走出神廟,但柯索留了片刻,瞪著彌麗·馬茲·篤爾。“記住,巫魔女,卡奧沒(méi)事,你才能留下一條命。”
“As you say, rider,” the woman answered him, gathering up her jars
and bottles. “The Great Shepherd guards the flock.”
“如您所說(shuō),騎馬戰(zhàn)士。”女人回答他,一邊收拾她的瓶瓶罐罐。“愿至高牧神看顧所有羊羔?!?/p>