(每一次看都會(huì)有新感觸的書,雖然這本都快被推爛了,還是發(fā)自內(nèi)心的喜歡。每翻一次都會(huì)觸動(dòng)內(nèi)心柔軟的部分,這個(gè)版本的中譯是我難得覺得沒有翻譯腔的,可能是因?yàn)樵欠ㄕZ…,四級(jí)詞匯吧,強(qiáng)推?。?/p>
PS:E-bookf分享不了說里面有敏感詞匯EXO me?!,Anyway…這個(gè)版本不好…實(shí)在想要可以私我,我試試直接傳文件發(fā)郵箱……這種書還是應(yīng)該有一本實(shí)體收藏一下的,大家支持正版航!

很早之前就看了《The Little Prince》的文本,但是最近看了2015年的動(dòng)畫《小王子》里面對(duì)于小王子原著的那一段翻拍(其實(shí)我對(duì)《小王子》動(dòng)漫的整體劇情覺得一般,但是特別喜歡這一段木雕+皺紋紙畫風(fēng)的翻拍)完全還原了我心目里的小王子,如美如幻。我就借著這個(gè)動(dòng)漫的截圖,寫一些摘抄。
But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.
這朵花,只要在某個(gè)星球上,就已經(jīng)足夠了。
If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself,
‘Somewhere, my flower is there…’
She began vey quickly to torment him with her vanity -- which was, if the truth be known , a little difficult to deal with.
讓我最心碎的一段,就是玫瑰慢慢的用自己的驕傲的愛,折磨著小王子,我愛你,但只是太過于年輕。
She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her…I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategies. Flowers are so inconsistent!
But I was too young to know how to love her…
小王子逃離了他的玫瑰,玫瑰在小王子臨走前沒有挽留,而是說
"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while.That is of no importance. But you -- you have been just as foolish as I. Try to be happy…."
小王子第一站遇到了一個(gè)統(tǒng)治所有星球的孤獨(dú)的國王。
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
"If I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general."
隨后遇到了一位愛慕虛榮的人,帶著滑稽的帽子,隨時(shí)等著應(yīng)和別人的贊美。
Conceited people never hear anything but praise.
再接著遇到了count & recount 的商人
每個(gè)人都會(huì)從《小王子》里看到不同的釋義,理想,友情,取舍,雖說我早年只看出了現(xiàn)女友讓渣男小王子去找前女友破鏡重圓的狗血故事。之前很心疼狐貍(動(dòng)漫里的遇到狐貍和玫瑰花園的順序和書里有點(diǎn)不一樣),動(dòng)漫里狐貍的形象更讓人難過…
狐貍讓小王子“tamed”自己(馴服)的時(shí)候,小王子說
"There is a flower…I think that she has tamed me…"
如何馴服一只狐貍這一段描寫的很是怦然,
“First you will sit down at a little distance from me-- like that-- in a grass. I shall look at out of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day…”
狐貍又告訴小王子保持這種怦然的幸福感的秘訣
“It would have been better to come back at the same hour,”
said the fox.
"If for example, you come at four o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances.
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall you how happy I am!
But if you come at just anytime, I shall never at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…"
小王子在玫瑰園里看到成千上萬和自己玫瑰花一樣的玫瑰,一度懷疑自己的玫瑰只是一個(gè)普通的玫瑰罷了。但是狐貍說:
“Go and look again at the roses.
You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”
狐貍在小王子臨走前對(duì)小王子說了耐人尋味的兩句話:
"It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
"It is the time that you have wasted for your rose that makes your rose so important. "
我們的飛行員的形象是介于成年人和孩童之間的一個(gè)模糊地帶,小王子是他漸漸被成人世界消磨殆盡的童心,用他自己的話說。
I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
It is such a secret place, the land of tears.
這一次看過去最能戳到我淚點(diǎn)的一段話,是小王子和酒鬼的對(duì)話:(動(dòng)畫里只是最后閃了一下)
“I am drinking,” replied the tippler, with a lugubrious air.
"Why are you drinking?" demanded the little prince.
"So that I may forget," replied the tippler.
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.
"Ashamed of drinking! "
以酒精麻痹自己因?yàn)樾锞贫a(chǎn)生的悔意,用拖延來緩解自己因拖延而耽誤的生活。
"You move me to pity-- you are so weak on this Earth made of granite,"
the snake said.
"I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can--”
小王子拜托蛇拋去繁重的肉身,回到自己的星球B612, 臨行前小王子帶著飛行員絕處逢生的找到了水,又奇跡般地修好了飛機(jī)。
“What makes the desert beautiful,” said the little prince, "is that somewhere it hides a well …"
我更想翻譯成:是什么讓絕望如此凄美,是因?yàn)槲覀冎涝诮^望深處的某個(gè)地方,還藏著一口井。
PS:結(jié)尾再說兩句
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?br>