DAY0-Daily Note-Preface

Ⅰ. 閱讀感悟

????坦白說,之前讀中文版時,只是想多了解一下蘇軾,而林語堂先生也是十分好地踐行了國學(xué)大家的斐然文采。但是一口氣讀完序言部分,酣暢淋漓之余只想深深地膜拜,我驚異于作者用詞精準(zhǔn)獨到、生動優(yōu)美,更感慨于作者飽滿迸發(fā)的情感——怎么可以有這么多形容詞恰到好處地被他寫出來?明明是那么傳統(tǒng)獨特的中國文化,為什么一經(jīng)作者之筆,我?guī)缀醵紱]有感到多少文化隔閡?讀了不少大家的文化散文,頭一次在有關(guān)中國文化的英語文章里受到了震撼般的沖擊。很感動,也很興奮,希望我能保持這份激情讀完這本書吧!

????我記得中文版的扉頁上有這么一段形容蘇軾的話,在當(dāng)時看來,非常有別于課本上的蘇軾形象——一個無可救藥的樂天派、一個偉大的人道主義者、一個百姓的朋友、一個大文豪、大書法家、創(chuàng)新的畫家、造酒試驗家、一個工程師、一個憎恨清教徒主義的人、一位瑜伽修行者、一位佛教徒、一位巨儒、一位政治家、一個皇帝的秘書、酒仙、厚道的法官、一位在政治上專唱反調(diào)的人。一個月夜徘徊者、一個詩人、一個小丑。但是這還不足以道出蘇東坡的全部,蘇東坡具有多才多藝的天才的深厚、廣博、詼諧,有高度的智力,有天真爛漫的赤子之心——正如耶穌所說具有蟒蛇的智慧,兼有鴿子的溫柔敦厚。剛剛在序言部分也讀到了這段話,排比的使用產(chǎn)生的高亢效果也絲毫不減。由此我想,從另一種文化語言去再次了解蘇軾,真的不失為一種奇妙的體驗。

Ⅱ. 詞匯

1. enfant terrible

It was a matter of sustenance of the spirit to have on one's shelves the works of a man with great charm, originality, and integrity of purpose, an enfant terrible, a great original mind that could not conform.

· 這是個法語詞匯,一開始指因好奇發(fā)問而沒有忌諱的兒童、使大人難堪的孩子,引申意義很有意思。

Traditionally, it refers to a child who is terrifyingly candid by saying embarrasing things to parents or others. However, the expression has drawn multiple usage in careers of art, fashion, music, and other creative arts. In these careers, it implies a successful "genius" who is very strinking and in some cases, offensive or rebellious. Exactly Su Tungpo is.

2. pristine

He wrote for no other reason than that he enjoyed writing, and today we enjoy his writing for no other reason than that he wrote so beautifully, generously, and out of the pristine innocence of his heart.

· innocence已經(jīng)很能形容蘇軾的赤子之心了,再加上一個pristine——而不是pure之類——完美。

Definition: [formal] Pristine things are extremely clean or new. 純凈的;未受損的;嶄新的

Sentence: No man ever looks at the world with pristine eyes.

3. lame

That is the kind of charm which I am trying to describe in my lame and halting fashion and which has made him the favorite poet of so many Chinese scholars.

Definition: If you describe something, for example an excuse, argument, or remark, as lame, you mean that it is poor or weak.(借口、論點、評論等)站不住腳的;蹩腳的;拙劣的

· 之前沒怎么見過lame用來自謙自己的文筆拙劣的用法,這一次看到覺得非常形象,lame本身就是跛腳的意思,這個詞語后面的halting也是類似的用法,原意是蹣跚的,引申為遲疑的、結(jié)結(jié)巴巴的。

Sentence: I found a very lame excuse for my getting up late.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容