試譯《飛鳥集》6-8

6

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

君恨艷陽(yáng)去,暮來(lái)淚縱流。

不知星滿天,遙盼君抬頭。

The sands in your?way beg for your song and your movement,dancing?water. Will you carry the burden of their lameness?

君作溪中水,我為水中沙。

慕君聲似歌,浪舞美如花。

我卻無(wú)所長(zhǎng),踉蹌?wù)l人夸!

可否負(fù)我重,相伴游天涯?

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

深夜瀟瀟雨,佳人入夢(mèng)來(lái)。

面有憂傷色,縈繞難以猜。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容