《文學(xué)批評(píng)原理》隨讀筆記

因?yàn)橛X(jué)得自己過(guò)往的閱讀量有限,所以逼迫自己在一段時(shí)間內(nèi)速讀幾個(gè)作家的書,安排了一個(gè)閱讀計(jì)劃,這個(gè)計(jì)劃有條不紊地進(jìn)行中。在閱讀完一部又一部的小說(shuō)、寫完一篇又一篇的書評(píng)之后,發(fā)現(xiàn)自己開(kāi)始茫然了——面對(duì)著閱讀完的書竟然不知道該說(shuō)什么。雖然我嘗試閱讀非常多的相關(guān)書評(píng)來(lái)看別人怎么寫,卻發(fā)現(xiàn)大部分的人只會(huì)寫得比你更爛,真正值得借鑒的文章九牛一毛。這個(gè)時(shí)候,我感覺(jué)我需要一些更專業(yè)的理論的補(bǔ)充我的閱讀內(nèi)容。于是我去圖書館借了一部分有關(guān)寫作與評(píng)論的書。希望這些書能加深我的閱讀的深度和提升書寫的質(zhì)量。

昨晚去圖書館借閱了幾本書,現(xiàn)在在看瑞恰慈《文學(xué)批評(píng)原理》。為什么選擇他的書?當(dāng)初在一堆的文學(xué)批評(píng)數(shù)目里,隨手抽出一本,目錄瀏覽一下:每種理論分章書寫清晰明了,章節(jié)內(nèi)容較為簡(jiǎn)短;隨便翻了兩章,感覺(jué)譯者的文筆水平還可,譯作本身的內(nèi)容也算是清晰明確。我自認(rèn)是閱讀能力很強(qiáng),而且能夠快速抓住中心內(nèi)容的讀者,但是昨晚躺在床上速讀了幾章,卻覺(jué)得這書怎么寫得那么飄?完全抓不到內(nèi)容的感覺(jué)。是譯者理解得不夠到位還是怎么樣?我決定要花時(shí)間來(lái)認(rèn)真一個(gè)章節(jié)一個(gè)章節(jié)細(xì)看一下。

譯者前言

譯者的文筆應(yīng)該是沒(méi)有太大問(wèn)題的,簡(jiǎn)單介紹了瑞恰慈在批評(píng)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的成就,把心理學(xué)方法引入了文學(xué)研究和批評(píng),雖然沒(méi)有成功但是使批評(píng)從純粹的主觀走向科學(xué)的態(tài)度。關(guān)于瑞恰慈的生平介紹中,我深深明白了要作為一個(gè)優(yōu)秀的批評(píng)家,所需要具備什么樣的底蘊(yùn):如果我們不曾修學(xué)過(guò)語(yǔ)言學(xué),我們只是看得到那美麗的文字,但是我們讀不懂為什么這樣的文字是美的;如果我們沒(méi)有美學(xué)的普遍的認(rèn)知,我們連美是什么都不知道。一個(gè)淺白的人,你說(shuō)你懂得批評(píng),但是這些批評(píng)是蒼白的,如同批評(píng)者本身一樣空洞。雖然現(xiàn)在的很多文章可以用圖片來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)言的粗劣和內(nèi)容的膚淺,但是作為文學(xué)本身,只有深邃的內(nèi)涵才有力量沖破時(shí)間和空間,時(shí)刻散發(fā)出耀眼的光芒。

前言

譯者自己的寫作是沒(méi)有問(wèn)題的,但是翻譯的表達(dá)是有問(wèn)題的,翻譯如果只在乎翻譯原作本身,而忽略了譯作的語(yǔ)言內(nèi)容的表達(dá),這就不是一部良好的作品。普通的小說(shuō)翻譯的要求沒(méi)有純文學(xué)作品的要求高。我讀完通篇兩三遍,大概抓到一句比較重要的句子“依照我的理解,批評(píng)就是力求辨析經(jīng)驗(yàn)和進(jìn)行評(píng)價(jià)”這句話看下去沒(méi)有太大的問(wèn)題,但是仔細(xì)讀一讀,好像有那么點(diǎn)意思,但是又覺(jué)得哪里怪怪的。還有“我們應(yīng)該銘記于心的是,到了公元3000年,只要一切發(fā)展順利,人們掌握的知識(shí)可能使我們的全部美學(xué)、全部心理學(xué)、全部現(xiàn)代價(jià)值理論顯得相形見(jiàn)絀?!边@些句子的用詞是不是應(yīng)該斟酌一下?

第一章批評(píng)理論的混亂

這文章讀起來(lái)確實(shí)有點(diǎn)吃力,如同之前所說(shuō)的,看起來(lái)文句確實(shí)是沒(méi)有太大的問(wèn)題,但是表達(dá)比較混亂。我看了一下翻譯的年代大約在91年,在開(kāi)放之后突然而來(lái)的翻譯潮到來(lái),這本書也應(yīng)該是泱泱大潮中的其中一本吧。不過(guò)迄今為止真的沒(méi)有讀過(guò)幾部?jī)?yōu)秀的翻譯作品,有時(shí)候翻看書店里海量的書籍的時(shí)候,心里不禁為中國(guó)的翻譯界擔(dān)憂,那些優(yōu)秀的翻譯家去哪里了?不過(guò)內(nèi)容我還是大概理解的:批評(píng)家要以什么的出發(fā)點(diǎn)去批評(píng)一個(gè)作品?需要搞清楚幾個(gè)點(diǎn):什么才是作品本身?批評(píng)家如何運(yùn)用自己的經(jīng)驗(yàn)去進(jìn)行比較?評(píng)論的時(shí)候需要引用什么樣的價(jià)值觀?很多批評(píng)家都沒(méi)有做到這些,只是用一些膚淺的浮夸的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己對(duì)作品的情感。但是真正的專業(yè)學(xué)者通過(guò)對(duì)結(jié)構(gòu)、原理的探討是否就能得到真正批評(píng)的精髓了呢?原文作者的態(tài)度也是否定的。(我去,在一篇不知所云的文章里總結(jié)它在說(shuō)神馬真是痛苦。)

好吧我準(zhǔn)備棄讀這種看了幾遍不知所云的書。其實(shí)我還是可以理解的,作為一個(gè)讀外語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)都是非常愛(ài)用從句的語(yǔ)言,一個(gè)段落可以只有一個(gè)句子,但是由好幾個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的從句構(gòu)成。如何把所有的句子的完整意思翻譯出來(lái)然后再用我們的語(yǔ)言合理得表達(dá)出來(lái)真是很難的事情。在翻譯者三十多歲的時(shí)候,顯然他的翻譯能力是有限的。我有個(gè)朋友也很愛(ài)在朋友圈放她的翻譯作品,但是我不知道有沒(méi)有人敢跟她說(shuō),翻譯的作品真是有點(diǎn)粗劣。我始終覺(jué)得作為一個(gè)好的翻譯者,應(yīng)該首先有良好的自己語(yǔ)言的文學(xué)素養(yǎng)。在書寫這些文字的時(shí)候,我突然覺(jué)得,我應(yīng)該可以往翻譯的路上去走,畢竟西班牙語(yǔ)擁有拉丁美洲那片廣闊而神奇的土地。那里有太多太多美好的文學(xué)作品等著我們?nèi)ヌ綄ず头g。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容