佛老英語第652期:?When?you?get?cold?feet

*很久沒來,但一直在寫,從沒中斷。

微信搜索 giraffenglish

前不久我開始穿襪子睡覺了,感覺很好,再也不怕睡覺時腳底著涼了。

今天我們就來聊一個英語成語:cold feet.

咱們先說說手腳冰涼這個生理現(xiàn)象,很多人,尤其女性在秋冬季節(jié)常見的問題。

如果你的手腳經(jīng)常冰涼,有以下幾種病理性可能:

cold temperature 氣溫低

high stress or anxiety 壓力過大或焦慮

circulation issues 血液循環(huán)問題

anemia [??nimi.?] 貧血

Diabetes mellitus 糖尿病

nerve disorder 神經(jīng)紊亂/衰弱

hypothyroidism 甲狀腺功能減退

佛老不是醫(yī)生,上面這幾條僅供大家學單詞參考。

*摘自https://www.medicalnewstoday.com

英語中說 get cold feet或have cold feet一般指的不是真的手腳冰涼,而是一個比喻,意思是突然膽怯了,不敢做某事了,類似漢語說的“打退堂鼓”。

劍橋大詞典上對cold feet的解釋很有意思:

to suddenly become too frightened to do something you had planned to do, especially something important such as getting married

很多人的確都有婚姻恐懼癥,臨到結(jié)婚前尤其覺得害怕,那種感覺就是 cold feet.

看兩個例句:

I was going to try bungee jumping, but I got cold feet. 本來說好要去蹦極的,但我膽怯了(結(jié)果沒蹦)。

My boyfriend got cold feet about being in a committed relationship. (注意這個例句里的 about)

我們在臨近一個重大事件時,例如即將登臺演講,上臺表演或講話,都會本能地緊張、害怕,有的人手心出汗,有的人手腳冰涼,渾身顫抖。這種狀態(tài)就叫 cold feet.

有沒有發(fā)現(xiàn)一個有趣的語言現(xiàn)象?

中文說“打退堂鼓”,十足的封建社會衙門景象。

“打退堂鼓”這個俗語不能直譯,因為英國古代的衙門流程跟中國古代不一樣。

我估計人家沒有擊鼓鳴冤,老爺轉(zhuǎn)屏風入座升堂,快壯皂三班衙役手持水火無情棍喊堂威“威~~~武~~~",然后大老爺一拍驚堂木,吩咐一聲“來呀,帶擊鼓人上堂。”

如果非要翻譯“打退堂鼓”這句話,可以翻譯成 beat a retreat.

Beat a retreat跟get cold feet意思類似,也是臨陣退縮的意思。

例句:

Now I can't beat a retreat, but I regret my participation in this project.

現(xiàn)在我已經(jīng)沒法退出了,但我真的后悔參加這個項目。

講完了cold feet的意思,我想起一種動物。

這家伙是世界上最不怕冷的動物,它們從來不穿鞋襪,但它們的腳從來不怕冷。

為什么企鵝的腳不怕冷呢?

感謝你的閱讀,明天見。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容