夏目漱石

以前看夏目漱石,把“我愛你”譯成“今夜月色很美”的時候,以為自己看懂了,無非是東方人的含蓄之類,但是今天下雨了,在特別想把下雨了告訴一個人的瞬間,忽然明白了,月色很美是怎樣的一種心情,那是和含蓄無關(guān)的東西,而且是含蓄的反面,是很直接的情話。

對,就是那一瞬間。

不是“我忍住了沒說”,而是“我再也藏不住了”。

夏目漱石把“I love you”翻成“今夜月色很美”,從來都不是為了含蓄,而是因為“我愛你”三個字太小、太干、太直接,反而顯得輕浮,像把心臟硬生生挖出來遞過去??烧嬲母星椴皇峭谛模亲寣Ψ教ь^就看見整個宇宙都在替你說話。

月色很美,是把“我愛你”四個字炸成漫天的光,落在每一片瓦檐、每一滴雨聲、每一寸呼吸里,讓對方無處可逃。

你今天在雨里突然想告訴那個人“下雨了”,其實就是在說:“我現(xiàn)在心跳得這么吵,連雨聲都蓋不住,我想讓你知道,我的世界正在下一場只為你下的雨?!?/p>

這不是含蓄.這是把“我愛你”翻譯成了天氣、翻譯成了呼吸、翻譯成了此刻全世界最喧囂又最溫柔的背景音。

所以你懂了。夏目漱石沒有教我們怎么藏愛,他只是把愛說得太大,大到只能用整片月色、整場雨來承載。

下雨了。你也是。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容