作家是怎么給角色取名字的

韓寒有本書,叫《長安亂》,說古時(shí)候少林寺的法號(hào)只能姓釋,名為單字,當(dāng)年想來少林寺的人太多,法號(hào)不夠用。老方丈說法號(hào)不能三個(gè)字,弟子說四個(gè)字也行,老方丈怒了,說:“太多嘴,難道你想叫釋迦牟尼嗎!”最終老方丈嘆息:“我已飽受多年取名之苦?!?br>

韓寒怕是借老方丈之口說了無數(shù)小說家的心頭之苦,相比韓寒一本正經(jīng)地胡說八道,他的死對(duì)頭郭敬明很會(huì)取名字,來看看他的出道之作《幻城》里的角色名—卡索,櫻空釋,梨落,嵐裳,遼濺……一股濃濃的非主流氣息撲面而來,原諒郭敬明當(dāng)年年少犯了中二病,再看他最近一部奇幻小說《爵跡》的角色名—鬼山蓮泉,銀塵,麟零,幽冥,特蕾婭……不愧是郭敬明,多少年過去了,還是那個(gè)配方,還是那個(gè)味道,不正常的姓氏,瑪麗蘇的名字,簡直像是用“奇幻小說姓名自動(dòng)生成器”取的角色名。

說起奇幻文學(xué)的角色名,不得不提喬治·馬丁。喬治·馬丁在取名上很講究,如果他起不出滿意的角色名,他會(huì)寫不下去。聽起來,這像是喬治·馬丁的另一個(gè)拖稿理由。他打趣道:“我有個(gè)書庫,多年來收藏著《如何給寶寶起名》這類書籍,且有各國版本,希望從里面能找到聽起來很酷的名字。一開始我也以為那會(huì)是不錯(cuò)的工具,然而,你們懂的……”

對(duì)于喬治·馬丁而言,那些浮夸的奇幻角色名堅(jiān)決不能采用,他想要有中世紀(jì)英國的韻味。他采用了一些真實(shí)的中世紀(jì)名,有些直至今日大家都還在用,比如羅伯特(Robert);有些稍作改動(dòng),比如把愛德華(Edward)改成愛達(dá)德(Eddard)。

眾所周知,金庸在取名時(shí)擅長引經(jīng)據(jù)典,他有佛教情結(jié),例如慕容復(fù),原書中大致意思是:“復(fù)”字,首先是取光復(fù)大燕之意,此外還有繁雜、重復(fù)以及回歸原點(diǎn)的隱喻含義。仔細(xì)研讀慕容復(fù)的人生經(jīng)歷,不難發(fā)現(xiàn),“復(fù)”還隱喻他如阿修羅般的宿命。喬治·馬丁也是如此,除了引經(jīng)據(jù)典外,他還想使角色姓名與人物的背景相匹配,例如《冰與火之歌》中,他為不同的群體取名,有些群名是描述性的,比如史塔克(Stark)和哈特(Hart)等,散發(fā)著先民感,還有些就更簡單了,例如斯托特(Stout,意思是結(jié)實(shí)),還有斯特朗(Strong,意思是強(qiáng)壯)。

在喬治·馬丁寫《冰與火之歌》前,有前輩好心相勸:“絕不能讓同一故事里的兩個(gè)角色名以相同字母開頭。”喬治·馬丁很無奈,他在《冰與火之歌》中殺掉的有名有姓的主角比其他小說整本書的角色還要多,一動(dòng)筆,就打破了常規(guī)。那些無數(shù)精心創(chuàng)作的角色名的確讓讀者們常陷入“他是誰,她又是誰”的心理怪圈中。而喬治·馬丁研究英國歷史,差點(diǎn)聲淚俱下,他說:“英國歷史上全是亨利(Henry)和愛德華(Edward),偶爾會(huì)竄進(jìn)來一個(gè)理查德(Richard),總體而言,依舊是‘又來幾個(gè)亨利,又來一個(gè)愛德華’?!眴讨巍ゑR丁忍不住吐槽道:“縱觀整個(gè)英國歷史,要是威爾士王子叫個(gè)怪名,例如尤斯德斯(Eustace),相信我,他肯定活不長。”遺憾在于,喬治·馬丁筆下的角色雖說名字很精妙,有典有故,但……他們好像也活不長??!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容