這本是一篇乎子上的問答,原題目是“你遇到過哪些游戲的“民間譯名”比官方譯名更受玩家歡迎,甚至流傳得更廣?”
答案太多太多了,你心目中肯定也有很多很多,我就寫點(diǎn)自己記憶中的游戲名稱吧,盡量跟主流的不一樣。這些名稱也不能保證全部準(zhǔn)確,如有疏漏錯誤,懇請指正,也請不要笑話我哦。
街機(jī)時期:
1980年《Rally-X》NAMCO出品的街機(jī)游戲,原名應(yīng)為”拉力賽X“別稱”嘟嘟車“”迷魂車“等。小時候應(yīng)該稱呼為”放屁車“因?yàn)榭梢栽诒粩耻囎飞蠒r放煙霧阻擋,如同放了個屁。

《Phoenix》游戲由Amstar Electronics(位于亞利桑那州鳳凰城)于1980年開發(fā),在美國由Centuri、日本由Taito再版。 類似于Taito的《太空侵略者》。臺譯“火鳳凰”。印象深刻的是在打了一部分流程后,會出現(xiàn)巨大的boss,要將母艦下方厚厚的保護(hù)層打掉才能攻擊母艦。我們當(dāng)時叫“鳳凰大戰(zhàn)”

1981年KONAMI出品的《Scramble》直譯應(yīng)為”爭奪“也有命令飛機(jī)緊急起飛之意,官方名稱應(yīng)為”緊急出動“玩家需要操作直升機(jī)在空中擊殺敵人,橫向子彈射擊,拋物線扔炸彈可以炸毀地面上的碉堡及油箱來為自己補(bǔ)充能源。高手是要經(jīng)常貼著地面飛行,可以躲過敵機(jī)的攻擊以及可以長期為自己補(bǔ)油(攻擊地面的油箱)所以我們一直稱其為”超低空大戰(zhàn)“

1983年Taito出品的《Elevator Action》”電梯大戰(zhàn)“玩家操作一位特工在大廈里與間諜周旋并取得特殊紅門里的文件,并成功逃脫。我們小時候一直管這個叫”小偷偷文件“

1993年capcom出品的《Cadillacs and Dinosaurs》官方名稱直譯為”凱迪拉克與恐龍“改編自某漫畫,可以選用四個人物,在外來人類與恐龍共存的世界里對抗狩獵恐龍的盜獵組織及其背后的科學(xué)狂人費(fèi)森登博士。大家更樂意稱為”恐龍快打“同年斯皮爾伯格的《侏羅紀(jì)公園》上映,我們那會兒更喜歡稱這個游戲?yàn)椤百_紀(jì)(公園)”

1995年Video System出品的《Aero Fighters》美版“空中戰(zhàn)士”《Sonic Wings》日版“音速之翼”游戲里可以選擇美國,日本,瑞典,英國 四國的飛機(jī)進(jìn)行戰(zhàn)斗。所以我們更愿意稱為“四國戰(zhàn)機(jī)”

FC時期
1987年《METAL GEAR》可能因?yàn)橛螒蜷_始的一輛吉普車燃燒,所以大家伙剛開始稱其為《燃燒戰(zhàn)車》后來,記得PS1的那款《METAL GEAR SOLID》"固體"被電軟早期翻譯成“團(tuán)結(jié)”時,我還真是覺得有點(diǎn)高大上。我個人一直喜歡用“合金裝備”這個直譯。記得那會兒網(wǎng)絡(luò)翻譯有給譯成“合金齒輪”的。直到PC版推出的正版官方名稱為“潛龍諜影”讓我好不適應(yīng)。

1988年《The Adventures of Bayou Billy》“沼澤比利大冒險”日版為Mad City(マッド?シティ)“瘋狂都市”雖然游戲的創(chuàng)作靈感確實(shí)來自電影《鱷魚先生2》不過,想一想,版權(quán)因素官方也不會是這個名字。倒是“鱷魚先生”這個名字在小伙伴之間流傳,究其原因可能是游戲前期沼澤地里出現(xiàn)會攻擊主角的幾條鱷魚吧。

日版《KAGE》為“影”官方譯名應(yīng)是“赤影戰(zhàn)士”美版Shadow of the Ninja ”忍者之影“。我們小時候叫“水魂”

《Final Mission》“最終任務(wù)”開頭那一句聽不清的人聲,飛翔在空中的射擊游戲,被我們稱為“空中魂斗羅”

《Rough world》“ラフワールド””拉夫世界“被我們一直稱為”星際魂斗羅“

《Captain America and The Avengers》”美國隊(duì)長與復(fù)仇者聯(lián)盟“我們稱為”上尉密令“

《Warrior of Argus》“阿格斯戰(zhàn)士”被稱為“未來戰(zhàn)士”當(dāng)時不理解為啥叫這個名字?后來才得知應(yīng)該是美版的名字。對游戲里很普通的畫面與玩法都提不起興趣,直到有一天見一位哥哥在這個游戲一開始的地方一直蹲著揮動武器練級,練了好久好久后,這游戲的一扇新的大門在我面前打開了……

MD時期
《MOONWALKER》改編自MJ的同名電影直譯為“月球漫步者”這款游戲?qū)τ谖襾碚f是MD展示機(jī)能之作,有真人MJ的“喔”有舞蹈,有瀟灑的甩帽、踢腿,還有動聽的音樂。這款游戲我們更愿意稱為“外星戰(zhàn)將”

日文名:《ラングリッサー》英文名:《Langrisser》直譯音譯為“蘭古瑞薩”應(yīng)該是游戲中的劍的名字?慚愧的是,一直沒玩過,當(dāng)年在土星上見到3代驚為天人,如同動畫片一樣!一直不解為何叫“夢幻模擬戰(zhàn)”后來才得知1代卡帶包裝盒上的 “ファンタジーシミュレーション”(Fantasy Simulation 幻想模擬)由此得來的。

《ランドストーカー~皇帝の財寶~》《Land Stalker:The Treasure of King Nole》主標(biāo)題直譯應(yīng)為“陸地潛行者”或“大地追獵者”官方譯名應(yīng)為“秘境魔寶”而我們更喜歡那個副標(biāo)題僅有的漢字來稱呼這個游戲?yàn)椤盎实鄣呢攲殹?這款斜45°體現(xiàn)出3d視角的動作冒險游戲真真兒的癡迷了好長時間。

《ストーリー?オブ?トア 光を継ぐ者》《The Story of Thor: A Successor of the Light》這應(yīng)該是MD上我最喜歡的游戲,當(dāng)年在電軟上的名稱為“雷神傳說”我還想為啥是雷神呢?
原來游戲設(shè)定里,遠(yuǎn)古時期,一位名叫雷哈爾(レハール)的魔法師,憑借黃金手環(huán),與另一位魔法師阿基托(アギトー)展開了一場滅世大戰(zhàn)。阿基托企圖借助白銀手環(huán)毀滅綠洲王國(ポセイドニア)。最終雷哈爾取得勝利,兩只手環(huán)失去主人后便下落不明。島國綠洲的年輕王子阿里(ルオ),在一座無名秘境島嶼尋寶途中,意外尋得了黃金手環(huán)。他將手環(huán)戴上的瞬間,空靈烈焰中浮現(xiàn)出一張神秘面容,告知他已被選中肩負(fù)重大使命。阿里必須尋訪各路靈體,阻止持有白銀手環(huán)之人 —— 此人一心想要復(fù)活阿基托、覆滅綠洲王國。(摘自網(wǎng)絡(luò))
電軟中將游戲主角的名字翻譯為努爾王子,實(shí)際音譯應(yīng)為盧奧(ルオ),在日版設(shè)定中,雷哈爾是托爾界(トア)之王,托爾界是靈體棲息的平行異世界。而阿基托正是由他親手創(chuàng)造的魔物。
所以這里的Thor實(shí)際上是托爾界非雷神托爾(索爾)這也許又是一次電軟的張冠李戴吧?
游戲的主標(biāo)題為“托爾的故事”副標(biāo)題,也就是漢字的標(biāo)識為“光を継ぐ者”也就是我們愿意稱為游戲名稱的“光之繼承者”

《BAREKNUCKLE》(日版)《STREETS OF RAGE》(美版)日版的名稱直譯就是現(xiàn)在的“怒之鐵拳”美版是”怒之街頭“。當(dāng)年的2代只能選三個人,所以當(dāng)時我們叫“格斗三人組”到了三代變成可選4人,也只能改名叫“格斗四人組”了

3DO時期
EA出品的《The Need for Speed》官方的譯名為“極品飛車”直譯應(yīng)為“渴求速度”但1代時,我習(xí)慣的譯名是“名車大賽”因?yàn)榭梢栽谟螒蚶锺{駛各種在當(dāng)年現(xiàn)實(shí)中見都見不到的名車跑車。

《GEX》官方譯名為“超級杰克龍”當(dāng)年我跟哥哥玩這個游戲時,一直以為是條恐龍,所以叫它“小恐龍蓋克斯”實(shí)際上游戲里的角色應(yīng)為一條壁虎。

SS時期
《 Dynamite Cop》直譯應(yīng)為“火爆(爆裂)敬茶”但“快打刑事”這個還是很貼合游戲的。
日文《ガングリフォン》、英文《GUNGRIFFON》直譯應(yīng)為“槍獅鷲”電軟翻譯為“武裝雄獅”也就延續(xù)下來。
《Burning Rangers》官方譯名為“燃燒騎士”電軟當(dāng)時翻譯為“救火奇兵”

PS1時期
《 Valkyrie Profile》直譯為“女武神履歷”大家喜歡稱為“北歐女神”后來官方譯名應(yīng)為“女神側(cè)身像”

PSP時期
Capcom在PSP上推出的《Monster Hunter Portable 》系列,我與這個游戲2G是那個夏天和削面與哥們兒的聯(lián)機(jī)。后來出了MHP3,大家伙都管它叫“猛漢劈山”

后期的《最后一戰(zhàn)》(Halo)我們更愿意叫“光環(huán)”《The Witcher》(獵魔人)而我們卻將“巫師”叫的朗朗上口,這都要延續(xù)到4代了。
微軟的《FORZA》(極限競速)系列,因?yàn)榘l(fā)音有些相近,我們更愿意稱其為“廢渣”
綠美迪的阿蘭宇宙里的兩個作品一個是《Alan wake》(心靈殺手)我們愛戲稱其為“阿蘭醒醒”當(dāng)然也貼合游戲的主旨。
另一個是《Control》(控制)由于終極版那個女主肖像封面,被大家戲稱為“董大姐”

本來只想寫寫MGS的,沒想到凌亂的寫了一大堆,實(shí)際上有很多類似的官方名字并不好聽,但民間譯名很深入民心的游戲名稱。比如當(dāng)年的口袋妖怪,現(xiàn)在變成了精靈寶可夢……頗有些當(dāng)年的“機(jī)器貓”變成了“哆啦A夢”之感……我也是一時記不起來。而且就算記起來估計(jì)幾萬字也寫不下,就這個3000多字的小長文估計(jì)您都看不到這里吧?
早年間因?yàn)橘Y訊不發(fā)達(dá),對于游戲的名稱都是從游戲攤老板那里得來,不管是不是官方名稱或者是D版商為游戲好賣起的吸眼球的名字。甚至也有賣家的一時口嗨。
不管是什么,不管對錯,在那個資訊不發(fā)達(dá)的時代,這些名字或多或少的都給一些游戲帶來了“疏遠(yuǎn)感”因?yàn)楸旧砭筒皇钦_的名字,卻因?yàn)榫嚯x而腦補(bǔ)產(chǎn)生美,讓我們對這個游戲名字更為喜愛。
隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)資訊也快速的傳播,也隨著廠商更重視中文市場,會推出官方中文的譯名。雖然偶爾也會有游戲官方名字不與民間一樣的情況,(比如《最后生還者》與美國末日等)或者也有其他原因或戲稱類的,比如《戰(zhàn)國BASARA》(戰(zhàn)國婆娑羅)卻常被玩家們戲稱為諧音“戰(zhàn)國大香蕉”、GTA變?yōu)椤敖o他愛” 《生化4》變成了“李三光屠村”以及猛男撿樹枝,還有《Diablo》以諧音愛稱為”大菠蘿“等等。都是出于玩家對于這款游戲的喜愛。

回憶是糖,甜到綿長。
我們懷念的從來不止一款游戲、一臺主機(jī),而是那段可以為熱愛不顧一切的時光。屏幕閃爍,是青春的煙火;按鍵聲響,是歲月的回響。
時光向前,熱愛不朽。
愿我們在奔波的人生里,永遠(yuǎn)保留一片只屬于電玩的凈土,安放年少,安放初心,安放所有不曾老去的熱血與溫柔。
如有共鳴,敬請關(guān)注,雖然我很懶,不愛動筆,但有了想法和回憶,還是想動筆寫下來。
《我與電玩的朝花夕拾》咱們下期見。