日語(yǔ)中「訳」這個(gè)詞該怎么用?

2018年第一天,光醬對(duì)自己學(xué)日語(yǔ)的知識(shí),進(jìn)行了分析整理,今天要帶給大家的是「訳」的相關(guān)語(yǔ)法整理。

學(xué)過(guò)日語(yǔ)的小伙伴都知道,我相信,你們?cè)趯W(xué)日語(yǔ)的時(shí)候,肯定都聽(tīng)過(guò)「言い訳」,它的意思是借口,通過(guò)借口這個(gè)詞,我們就更加能夠理解「訳」在短語(yǔ)中理由、道理的含義。接下來(lái),我么就從他的詞義出發(fā),就來(lái)對(duì)「訳」的相關(guān)語(yǔ)法進(jìn)行分析:


わけだ/わけです

出現(xiàn)情境:A:「彼(かれ)はアメリカに三年間留學(xué)していたそうだ?!笲:「だから英語(yǔ)が上手なわけですね?!?/p>

分析:如果從句面的以上來(lái)說(shuō),B說(shuō)的話,翻譯出來(lái):所以這是他英語(yǔ)這么好的理由啊。但是這樣的中文翻譯很不友好,所以我們就會(huì)說(shuō):難怪他的英語(yǔ)這么好。在上述的句型「だから…わけですね?!怪械膜铯蔽覀兺ǔ?梢苑g成“難怪”。わけ前常搭配的是結(jié)果。


わけじゃない

從句面上來(lái)說(shuō)「じゃない」是并非,不是的意思,是一種否定,而わけ有理由和道理的意思,所以連起來(lái)就是「并非是這樣的道理」的意思。但是這里我們需要注意「わけじゃない」這個(gè)詞有兩個(gè)層面:一種是全盤(pán)否定,而另一種是部分否定,這個(gè)我們就要具體情況具體分析了,需要通過(guò)上下文才能知曉。舉例分析:

【全盤(pán)否定】あの失敗は君の悪かったわけじゃないただ運(yùn)が悪かっただけだ。

【部分否定】彼のことが嫌いなわけじゃない、ただ話が合わないんだ。


わけがない

從句面意思來(lái)說(shuō)「わけがない」就是「沒(méi)有原因,沒(méi)有道理」的意思。放在句子里「あの人と別れたから、連絡(luò)するわけがない。」就是「我已經(jīng)和那個(gè)人分手了,那么我們就沒(méi)有聯(lián)系的理由了」。這里我們可以引入我們口語(yǔ)中常用的句子:忘れたわけがない,這個(gè)句子和「知らないわけがない」意思相同,因?yàn)檫@里雙重否定,所以我們改成「知っているはずだ」意思也是相同的。所以「忘れたわけがない」=「知らないわけがない」=「知っているはずだ」


わけにはいかない

從句面的意思上來(lái)說(shuō)就是「不要去…的理由」,這樣一說(shuō),可能大家不太理解,但是用另一種表述就是「我不要做那件事情」,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是「不能、不可以」。那大家肯定會(huì)想到「てはいけない」也是一樣的意思,那么這兩個(gè)又有什么差別呢?「てはいけない」更多時(shí)候用于已經(jīng)有白紙黑字制定過(guò)的規(guī)則條款,多用于禁止別人做某事。「わけにはいかない」這個(gè)的程度比較輕微,多用于表達(dá)自己主觀表達(dá)自己不樂(lè)意做,就算不做也不會(huì)觸犯條款這種東西。如果在「わけにはいかない」前加「~ない」的話,那他的意思就是和「なければならない」一樣,就是必須的意思哦。

今天對(duì)「わけ」的分析就到這里了,如果你也有關(guān)于「わけ」的用法整理,歡迎和在評(píng)論區(qū)評(píng)論,和光醬一起學(xué)習(xí)。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容