蘋果還是那個(gè)apple,apple卻不只是那個(gè)蘋果

女兒同班同學(xué)的爸爸是名大學(xué)教師,供職于馬云口中“世界上最好的大學(xué)”。最近他跨界搞起了副業(yè),開辦了一家果業(yè)賣桃子。鄰居們都很捧場(chǎng),生意火爆。我給老板取了個(gè)綽號(hào):“peachhusband”。

這個(gè)綽號(hào)的靈感來源于我的英語(yǔ)啟蒙老師,Applewife。Applewife是誰(shuí)?

Applewife:賣蘋果的女?dāng)傌湣#ā队h大詞典》,上海譯文出版社)

我從初一才開始學(xué)英語(yǔ),起步相當(dāng)晚,對(duì)這么一門鳥語(yǔ)自然有種惴惴不安的感覺,直到我遇到了這個(gè)單詞applewife。這個(gè)詞代表的文化、構(gòu)詞法以及戲劇性為我打開了英語(yǔ)的大門,突然之間,我就對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了深深的好奇。

很奇怪,在之后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和閱讀中,我再也沒有碰到過applewife,很多詞典也沒有收錄它。Applewife就好像是專門來啟蒙我的一樣,成為了我和英語(yǔ)之間的秘密。

但是apple不一樣,它以其常見性在英語(yǔ)中贏得了一片天空。今天就圍繞apple來說一些很實(shí)用的蘋果語(yǔ)匯。

大家比較熟悉的apple語(yǔ)匯可能包括:

the Apple/Big Apple:紐約

An apple a day keeps the doctor away. (每天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。)


大家比較不熟悉的apple語(yǔ)匯可能包括:

Adam’s apple

The apple of one’s eye

Polish the apple

The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far from the tree.

我們一個(gè)個(gè)來說。


Adam’s apple:喉結(jié)

Adam就是圣經(jīng)中的“亞當(dāng)”。據(jù)《創(chuàng)世紀(jì)》記載,上帝創(chuàng)造了人類的始祖亞當(dāng)和夏娃,在東方的伊甸建立了一個(gè)園子給他們居住。伊甸園里生長(zhǎng)著悅?cè)搜勰康母鞣N樹木,樹上長(zhǎng)著各種各樣的果實(shí)。上帝吩咐亞當(dāng)說:“園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈薄#▌?chuàng)世紀(jì)2:16-17)

但是后來,夏娃聽信蛇的誘惑,吃了善惡樹上的禁果,還把果子給丈夫吃。亞當(dāng)因心懷恐懼,吃時(shí)倉(cāng)促,有一個(gè)蘋果核哽在吼中,不上不下,留下個(gè)結(jié)塊,就叫“亞當(dāng)?shù)奶O果”。(這段故事是傳說。)

例句:Adam's apple can be seen more clearly on men's throats than women's. (男性的喉結(jié)比女性的明顯。)


The apple of one’s eye:掌上明珠

很多歌手都唱過一首叫做You are the sunshine of my life的歌,比如小野麗莎,比如方大同。歌詞中的對(duì)仗句就是“You are the sunshine of my life. You are the apple of my eye.”

其實(shí)這里的“apple”并不是“蘋果”,而是“(眼睛的)瞳仁”,可以通俗地理解為“眼珠子”。

“The apple of one’s eye”常用來比喻像愛護(hù)眼珠一樣愛護(hù)某個(gè)最心愛的人或珍貴的東西,即表示a cherished person or object;sth. extremely

precious to one;sb. dearly loved等意。為什么呢?

這個(gè)成語(yǔ)源自《舊約.申命記》32:10"He sustained him in a desert land, in a howling wilderness waste; he shielded him, cared for him, guarded him as the apple of his eye. "(耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地,就環(huán)繞他、看顧他、保護(hù)他如同保護(hù)眼中的瞳人。)

在圣經(jīng)其他地方也有類似的話,《舊約.詩(shī)篇》17:8 "Guard me as the apple of the eye; hide me in the shadow of your wings"(求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳人,將我隱藏在你翅膀的蔭下。)

基于此,大約9世紀(jì),“the apple of one's eye”開始被人們廣泛使用。

例句:Mind the reputation of your school as you care for the apple of your eye. (要視學(xué)校的名聲為珍寶。)


Polish the apple:拍馬屁

“拍馬屁”其實(shí)有很多種說法,比如:kiss one’s ass, suck up to sb, lick one’s shoes等等。那么“馬屁”跟“蘋果”有什么相干?

在美國(guó),學(xué)生們表達(dá)對(duì)老師的喜愛有很多形式,為了不涉及行賄問題,一般學(xué)生會(huì)送賀卡和小禮物,最簡(jiǎn)單最容易被接受的就是送給老師一個(gè)擦得干干凈凈閃閃發(fā)亮的大蘋果。當(dāng)然了,把擦亮的蘋果放到講臺(tái)上的事都是上個(gè)世紀(jì)初的故事了。

這一短語(yǔ)的動(dòng)詞就是applepolish,而“拍馬屁的人”就是applepolisher。有些大部頭的詞典里還保留了上文所講典故的痕跡,因?yàn)槭珍浟诉@樣的義項(xiàng):<美口>請(qǐng)老師吃蘋果以換取關(guān)照的學(xué)生。

例句:I despise those who polish the apple for the boss at work in order to get a promotion. (我鄙視那些拍老板馬屁以求升職的人。)


The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far from the tree.

這一句翻譯一下,應(yīng)該是“蘋果落地,離樹不遠(yuǎn)”。那是什么意思呢?

意思大略是說”有其父必有其子”,但是“虎父無(wú)犬子”在中文里好像經(jīng)常用于貶義,但是這句英語(yǔ)諺語(yǔ)也可以用于褒義,大略是”虎父無(wú)犬子“。

父母怎樣,孩子就會(huì)怎樣。為人父母者,壓力山大啊!

這個(gè)本身就是句子,大家可以在合適的語(yǔ)境中直接使用。


其實(shí)還有apple of discord(導(dǎo)致特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的金蘋果), a bad/rotten apple(害群之馬), as American as apple pie(地道美國(guó)式的)等很有趣的“蘋果”語(yǔ)匯,有興趣的,可以自己去查查看。

推薦一個(gè)語(yǔ)源詞典Online Etymology Dictionary和俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary,自力更生,豐衣足蘋果哦!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容