THE CATCHER IN THE RYE-06

Some things are hard to remember. I'm thinking now of when Stradlater got back from his date with Jane. I mean I can't remember exactly what I was doing when I heard his goddam stupid footsteps coming down the corridor.

有的事情很難回憶。我現(xiàn)在正在回想斯特拉德萊塔跟琴約會(huì)后回來(lái)時(shí)候的情景。我是說(shuō)我怎么也記不起我聽(tīng)到他混帳的腳步聲從走廊傳來(lái)時(shí)我到底在干什么。

I probably was still looking out the window, but I swear I can't remember. I was so damn worried, that's why. When I really worry about something, I don't just fool around. I even have to go to the bathroom when I worry about something.

我大概還在往窗外眺望,可我發(fā)誓說(shuō)我怎么也記不起來(lái)了。原因是,我當(dāng)時(shí)心里煩得要命。我要是為什么事心里真正煩起來(lái),就不再胡鬧。我心里一煩,甚至都得上廁所。

Only, I don't go. I'm too worried to go. I don't want to interrupt my worrying to go. If you knew Stradlater, you'd have been worried, too. I'd double-dated with that bastard a couple of times, and I know what I'm talking about. He was unscrupulous [?n?skru?pj?l?s] 肆無(wú)忌憚的;寡廉鮮恥的. He really was.

只是我不肯動(dòng)窩兒,我煩得甚至都不想動(dòng),我不愿隨便動(dòng)窩兒打斷自己的煩惱。要是你認(rèn)識(shí)斯特拉德萊塔,你也一準(zhǔn)會(huì)心煩。我曾跟那雜種一塊兒約會(huì)過(guò)女朋友,我知道我自己說(shuō)的什么。他這人不知廉恥。他真是這樣的人。

Anyway, the corridor was all linoleum [l??no?li?m]? 油毯 and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the room. I don't even remember where I was sitting when he came in--at the window, or in my chair or his. I swear I can't remember.

嗯,走廊上鋪著厚厚的油氈,你聽(tīng)得見(jiàn)他那混帳的腳步聲正往房里走來(lái)。我甚至記不起他進(jìn)來(lái)的時(shí)候我到底坐在什么地方——坐在窗邊呢,還是坐在我自己的或者他的椅子上。我可以發(fā)誓,我再也記不得了。

He came in griping抱怨?about how cold it was out. Then he said, "Where the hell is everybody? It's like a goddam morgue?陳尸所;資料室around here."?

他進(jìn)來(lái)的時(shí)候沒(méi)事找碴兒,怪外面天氣太冷。接著他說(shuō):“他媽的這兒的人都到哪兒去了?簡(jiǎn)直象個(gè)混帳停尸場(chǎng)?!?/p>

I didn't even bother to answer him. If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn't going to break my neck telling him.?

我甚至都沒(méi)肯答理他。誰(shuí)叫他自己他媽的那么傻,都不知道這是星期六晚上,大伙兒不是外出度周末,就是睡覺(jué)或回家去了,所以我也不會(huì)急于告訴他。

He started getting undressed. He didn't say one goddam word about Jane. Not one. Neither did I. I just watched him. All he did was thank me for letting him wear my hound's-tooth. He hung it up on a hanger and put it in the closet.

他開(kāi)始脫衣服。關(guān)于琴的事他一字沒(méi)提。連吭都沒(méi)吭一聲。我也和他一樣。我只是拿眼望著他。他呢,只是就我借給他穿狗齒花紋上衣的事向我道謝了一聲。他把上衣搭在一個(gè)衣架上,放進(jìn)了壁櫥。

Then when he was taking off his tie, he asked me if I'd written his goddam composition for him. I told him it was over on his goddam bed. He walked over and read it while he was unbuttoning his shirt. He stood there, reading it, and sort of stroking his bare chest and stomach, with this very stupid expression on his face. He was always stroking his stomach or his chest. He was mad about himself.

后來(lái),他在解領(lǐng)帶的時(shí)候,問(wèn)我替他寫(xiě)了那篇混帳作文沒(méi)有。我對(duì)他說(shuō)就在他自己的混帳床上。他走過(guò)去一面解襯衫鈕扣,一面看作文。他站在那兒,一邊看,一邊用手摩挲著自己光著的胸脯和肚皮,臉上露出一種極傻的神情。他老是在摩挲自己的肚皮和胸脯。他瘋狂地愛(ài)著自己。

All of a sudden, he said, "For Chrissake, Holden. This is about a goddam baseball glove."

突然他說(shuō):“天哪,霍爾頓。這寫(xiě)的是一只混帳的壘球手套呢。”

"So what?" I said. Cold as hell.

“怎么啦?”我說(shuō)。冷得象塊冰。

"Wuddaya mean so what? I told ya it had to be about a goddam room or a house or something."

“你說(shuō)怎么啦是什么意思?我不是跟你說(shuō)過(guò),要寫(xiě)他媽的一個(gè)房間、一所房子什么的!”

"You said it had to be descriptive. What the hell's the difference if it's about a baseball glove?"

“你說(shuō)要寫(xiě)篇描寫(xiě)文章。要是寫(xiě)了篇談壘球手套購(gòu),他媽的有什么不一樣?”

"God damn it." He was sore as hell. He was really furious.狂怒的;"You always do everything backasswards." He looked at me. "No wonder you're flunking the hell out of here," he said. "You don't do one damn thing the way you're supposed to. I mean it. Not one damn thing."

“真他媽的。”他氣得要命。他這次是真生氣了。“你干的事情沒(méi)一樣對(duì)頭。”他看著我?!肮植坏靡涯闼麐尩拈_(kāi)除出去,”他說(shuō)?!耙阌诘氖滤麐尩臎](méi)一樣是好好照著干的。我說(shuō)的是心里話。他媽的一樣也沒(méi)有?!?/p>

"All right, give it back to me, then," I said. I went over and pulled it right out of his goddam hand. Then I tore it up.

“好吧,那就還給我好了,”我說(shuō)。我走過(guò)去,把作文從他的混帳手里奪過(guò)來(lái),撕得粉碎。

"What the hellja do that for?" he said.

“你他媽的寫(xiě)那玩藝兒干什么?”他說(shuō)。

I didn't even answer him. I just threw the pieces in the wastebasket. Then I lay down on my bed, and we both didn't say anything for a long time. He got all undressed, down to his shorts, and I lay on my bed and lit a cigarette. You weren't allowed to smoke in the dorm, but you could do it late at night when everybody was asleep or out and nobody could smell the smoke. Besides, I did it to annoy Stradlater. It drove him crazy when you broke any rules. He never smoked in the dorm. It was only me.

我甚至都沒(méi)回答他。我只是把碎紙扔進(jìn)字紙簍,回到自己的床上躺下,有好長(zhǎng)時(shí)間我們兩人誰(shuí)都沒(méi)說(shuō)話。他把衣服全脫了,只剩下褲衩,我呢,就歪在床上點(diǎn)了支煙。宿舍里本來(lái)不準(zhǔn)吸煙,可等到夜深人靜,大伙兒有的睡覺(jué)有的外出,沒(méi)人聞得到煙味的時(shí)候,你可以偷著吸。再說(shuō),我這樣做也是故意跟斯特拉德萊塔搗蛋。他只要見(jiàn)人不守校規(guī),就會(huì)氣得發(fā)瘋。他自己從來(lái)不在宿舍里吸煙。只有我一個(gè)人吸。

He still didn't say one single solitary?/?sɑ?l?teri/?孤獨(dú)的;獨(dú)居的?word about Jane. So finally I said, "You're back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty. Did you make her be late signing in?"

關(guān)于琴的事他依舊只字不提。因此最后我說(shuō):“要是她外出的時(shí)間只簽到九點(diǎn)三十,你倒他媽的回來(lái)得挺晚呢。你讓她回去得遲了?”

He was sitting on the edge of his bed, cutting his goddam toenails, when I asked him that. "Coupla兩三個(gè)?minutes," he said. "Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?" God, how I hated him.

他正在自己的床沿上鉸他的混帳腳趾甲,聽(tīng)我問(wèn)他,就回答說(shuō):“遲到一兩分鐘。在星期六晚上,有誰(shuí)他媽的把外出時(shí)間簽到九點(diǎn)三十的?”天哪,我有多恨他,“

"Did you go to New York?" I said.

你們到紐約去了沒(méi)有?”我說(shuō)。

"Ya crazy? How the hell could we go to New York if she only signed out for nine-thirty?"

“你瘋了?她要是只簽到九點(diǎn)三十,我們?cè)趺茨苋ニ麐尩募~約?”

"That's tough."

“這倒是糟糕?!?/p>

He looked up at me. "Listen," he said, "if you're gonna smoke in the room, how 'bout going down to the can and do it? You may be getting the hell out of here, but I have to stick?刺,堅(jiān)持 around long enough to graduate."

他抬起頭來(lái)瞅著我?!奥?tīng)著,”他說(shuō),“你要是非在房里抽煙不可,干嗎不到廁所里去抽?你或許他媽的就要滾出這個(gè)學(xué)校,我可要一直呆到畢業(yè)哩。”

I ignored him. I really did. I went right on smoking like a madman. All I did was sort of turn over on my side and watched him cut his damn toenails. What a school. You were always watching somebody cut their damn toenails or squeeze their pimples or something.

我沒(méi)理睬他。我真的沒(méi)有。我象瘋子似的一個(gè)勁兒抽著煙。我只是側(cè)轉(zhuǎn)身來(lái)瞅著他鉸他的混帳腳趾甲。什么個(gè)學(xué)校!你老得瞅著人鉸他的混帳腳趾甲,或是擠他的粉刺,或是諸如此類的玩藝兒。

"Did you give her my regards?" I asked him.

“你替我問(wèn)候她了沒(méi)有?”我問(wèn)他。

?"Yeah."

“晤?!?/p>

The hell he did, the bastard.

他問(wèn)了才怪哩,這雜種!

?"What'd she say?" I said. "Did you ask her if she still keeps all her kings in the back row?"

“她說(shuō)了些什么?”我說(shuō)?!澳憧稍鴨?wèn)她下棋的時(shí)候是不是還把所有的國(guó)王都留在后排?”

"No, I didn't ask her. What the hell ya think we did all night--play checkers, for?Chrissake?"

“沒(méi)有,我沒(méi)問(wèn)她。你他媽的以為我們整個(gè)晚上都在干什么——在下棋嗎,我的天?”

I didn't even answer him. God, how I hated him.

我甚至沒(méi)答理他。天哪,我有多恨他。

"If you didn't go to New York, where'd ya go with her?" I asked him, after a little while. I could hardly keep my voice from shaking all over the place. Boy, was I getting nervous. I just had a feeling something had gone funny有趣的,好笑的,可疑的,不光明.

“你們要是沒(méi)上紐約,你帶她上哪兒去啦?”過(guò)了一會(huì)我問(wèn)他說(shuō),說(shuō)的時(shí)候禁不住聲音直打顫。嘿,我心里真是不安得很。我只是感覺(jué)到有什么不對(duì)頭的事發(fā)生了。

He was finished cutting his damn toenails. So he got up from the bed, in just his damn shorts and all, and started getting very damn playful. He came over to my bed and started leaning傾斜;倚靠?over me and taking these playful as hell socks 襪子 at my shoulder. "Cut it out," I said. "Where'd you go with her if you didn't go to New York?"

他已經(jīng)鉸完了他的混賬腳趾甲,所以他從床上起身,光穿著他媽的褲衩,就他媽的興致勃勃地跟我鬧著玩兒起來(lái)。他走到我床邊,俯在我身上,開(kāi)始玩笑地拿拳頭打我的肩膀。(為什么把襪子翻譯成拳頭)“別鬧啦,”我說(shuō)。“你們要是沒(méi)上紐約,你帶著她到底上哪啦?”

"Nowhere. We just sat in the goddam car." He gave me another one of those playtul stupid little socks on the shoulder.

“哪也沒(méi)去。我們就坐在他媽的汽車?yán)锩??!彼滞嫘Φ卦谖壹绨蛏陷p輕打了一拳。

"Cut it out," I said. "Whose car?"

“別鬧啦,”我說(shuō)。“誰(shuí)的汽車?”

"Ed Banky's."

“埃德.班基的?!?/p>

Ed Banky was the basketball coach at Pencey. Old Stradlater was one of his pets, because he was the center on the team,?

埃德.班基是潘西的籃球教練。老斯特拉德萊塔在籃球隊(duì)里打中鋒,是他的得意弟子之一,

and Ed Banky always let him borrow his car when he wanted it. It wasn't allowed for students to borrow faculty?/?f?klti/?全體教員?guys' cars, but all the athletic bastards stuck together. In every school I've gone to, all the athletic bastards stick together.

所以斯特拉德萊塔每次借汽車,埃德.班基總是借給他。學(xué)生們本來(lái)是不準(zhǔn)借用教職人員的汽車的,可是所有那些搞體育的雜種全都一鼻孔出氣。我就讀的每個(gè)學(xué)校里,所有那些搞體育的雜種全都一鼻孔出氣。

Stradlater kept taking these shadow punches down at my shoulder. He had his toothbrush in his hand, and he put it in his mouth. "What'd you do?" I said.?

斯特拉德萊塔還一個(gè)勁兒在我肩上練習(xí)拳擊。他本來(lái)用手拿著牙刷,現(xiàn)在卻把它叼在嘴里?!澳愀闪诵┦裁蠢玻俊蔽艺f(shuō)。

"Give her the time in Ed Banky's goddam car?" My voice was shaking something awful.??????

“在埃德.班基的混帳汽車?yán)锔赡鞘聝豪??”我的聲音可真是抖得厲害?/p>

"What a thing to say. Want me to wash your mouth out with soap?"

“你說(shuō)的什么話。要我用肥皂把你的嘴洗洗干凈嗎?”

"Did you?"

“到底干了沒(méi)有?”

"That's a professional secret, buddy."

“那可是職業(yè)性的秘密,老弟?!?/p>

This next part I don't remember so hot. All I know is I got up from the bed, like I was going down to the can or something, and then I tried to sock襪子,重?fù)?him, with all my might, right smack??掌摑,打in the toothbrush, so it would split his goddam throat open.?Only, I missed.

底下情況,我記不得太清楚了。我只知道我從床上起來(lái),好象要到盥洗室去似的,可我突然打了他一拳,使盡了我全身的力氣,這一拳本來(lái)想打在那把叼在他嘴里的牙刷上,好讓那牙刷一家伙戳穿他的混帳喉嚨,可惜我打偏了。

?I didn't connect. All I did was sort of get him on the side of the head or something. It probably hurt him a little bit, but not as much as I wanted. It probably would've hurt him a lot, but I did it with my right hand, and I can't make a good fist with that hand. On account of that injury I told you about.

我沒(méi)打中,只打在他的半邊腦袋上。我也許打得他有點(diǎn)兒疼,可并不疼得象我所希望的那么厲害。我本來(lái)也許可以打得他很疼,可我是用右手打的,一點(diǎn)也使不上勁兒。我之前說(shuō)過(guò)的那次受的傷。

Anyway, the next thing I knew, I was on the goddam floor and he was sitting on my chest, with his face all red. That is, he had his goddam knees on my chest, and he weighed about a ton. He had hold of my wrists, too, so I couldn't take another sock at him. I'd've killed him.

嗯,我記得的下一件事,就是我已躺在混帳地板上了,他滿臉通紅地坐在我胸脯上。那就是說(shuō)他用他媽的兩個(gè)膝蓋壓著我的胸脯,而他差不多有一噸重。他兩手握住了我的手腕,所以我不能再揮拳打他,我真想一拳把他打死。

"What the hell's the matter with you?" he kept saying, and his stupid face kept getting redder and redder.

“他媽的你這是怎么啦?”他不住地說(shuō),他的傻臉蛋越來(lái)越紅。

"Get your lousy knees off my chest," I told him. I was almost bawling大聲叫出. I really was. "Go on, get off a me, ya crumby bastard."

“把你的臭膝蓋打我的胸上拿掉,”我對(duì)他說(shuō)。我?guī)缀跏窃诖舐曔虾?。我的確是的?!皾L,打我身上滾開(kāi),你這個(gè)下流的雜種?!?/p>

He wouldn't do it, though. He kept holding onto my wrists and I kept calling him a sonuvabitch and all, for around ten hours. I can hardly even remember what all I said to him. I told him he thought he could give the time to anybody he felt like. I told him he didn't even care if a girl kept all her kings in the back row or not, and the reason he didn't care was because he was a goddam stupid moron.?

可他沒(méi)那么做,依舊使勁握住我的手腕,我就一個(gè)勁兒罵他雜種什么的,這樣過(guò)了約莫十個(gè)鐘頭。我甚至記不起我都罵他些什么了。我說(shuō)他大概自以為要跟誰(shuí)干那事兒就可以干。我說(shuō)他甚至都不關(guān)心一個(gè)姑娘在下棋時(shí)候是不是把她所有的國(guó)王都留在后排,而他所以不關(guān)心,是因?yàn)樗莻€(gè)傻極了的混帳窩囊廢。

He hated it when you called a moron.All morons hate it when you call them a moron.

他最恨你叫他窩囊廢。所有的窩囊廢都恨別人叫他們窩囊廢。

?"Shut up, now, Holden," he said with his big stupid red face. "just shut up, now."?????????

“住嘴,嘿,霍爾頓,”他說(shuō),他那又大又傻的臉漲得通紅?!敖o我住嘴,嘿。”

"You don't even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!"??

“你都不知道她的名字是琴還是瓊,你這個(gè)混帳的窩囊廢!”

"Now, shut up, Holden, God damn it--I'm warning ya," he said--I really had him going.

“嘿,住嘴,霍爾頓。真他媽的——我警告你,”他說(shuō)——我真把他氣壞了。

?"If you don't shut up, I'm gonna slam ya one."????

“你要是再不住嘴,我可要給你一巴掌了?!?/p>

? "Get your dirty stinking moron knees off my chest."?????????

“把你那骯臟的、發(fā)臭的窩囊膝蓋打我的胸膛上拿掉?!?/p>

"If I letcha up, will you keep your mouth shut?" I didn't even answer him.

“我要是放你起來(lái),你能不能閉住你的嘴?”我甚至沒(méi)答理他。

?He said it over again. "Holden. If I letcha up, willya keep your mouth shut?"

他又說(shuō)了一遍?!盎魻栴D。我要是讓你起來(lái),你能不能閉住你的嘴?”

"Yes."

“好吧。”

?He got up off me, and I got up, too. My chest hurt like hell from his dirty knees.

他從我身上起來(lái),我也跟著站了起來(lái)。我的胸隔給他的兩個(gè)臭膝蓋壓得疼極了。

"You're a dirty stupid sonuvabitch of a moron," I told him.

“你真是個(gè)婊子養(yǎng)的又贓又傻的窩囊廢,”我對(duì)他說(shuō)。

That got him really mad. He shook his big stupid finger in my face. "Holden, God damn it, I'm warning you, now. For the last time. If you don't keep your yap shut, I'm gonna--"

這真把他氣瘋了。他把他的一只又粗又笨的指頭伸到我臉上指劃著?!盎魻栴D,真他媽的,我再警告你一次。也是最后一次。你要是再不閉住你的臭嘴,我可要——”

?"Why should I?" I said--I was practically yelling. "That's just the trouble with all you morons. You never want to discuss anything. That's the way you can always tell a moron. They never want to discuss anything intellig--"

“我干嗎要閉?。俊蔽艺f(shuō)——我簡(jiǎn)直在大聲喊叫了?!澳銈冞@些窩囊廢就是這個(gè)毛病。你們從來(lái)不肯討論問(wèn)題。從這一點(diǎn)上就可以看出你是不是一個(gè)窩囊廢。他們從來(lái)不肯討論一些聰明的——”

Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not, but I don't think so. It's pretty hard to knock a guy out, except in the goddam movies.?

我的話沒(méi)說(shuō)完,他真的給了我一下子,我只記得緊接著我又躺在混帳的地板上了。我記不起他有沒(méi)有把我打昏過(guò)去,我想大概沒(méi)有。要把一個(gè)人打昏過(guò)去并不那么容易,除非是在那些混帳電影里。

But my nose was bleeding all over the place. When I looked up old Stradlater was standing practically right on top of me. He had his goddam toilet kit under his arm. "Why the hell don'tcha shut up when I tellya to?" he said. He sounded pretty nervous. He probably was scared he'd fractured?/?fr?kt??rd/?斷裂?my skull?頭蓋骨,腦殼?or something when I hit the floor. It's too bad I didn't.?

可我的鼻子上已全是血。我抬頭一望,看見(jiàn)老斯特拉德萊塔簡(jiǎn)直就站在我身上。他還把他那套混帳的梳妝用具夾在胳肢窩底下。“我叫你住嘴,你他媽的干嗎不聽(tīng)?”他說(shuō)話的口氣好象很緊張。我一下子倒在地板上,他也許是害怕已把我的腦袋瓜兒打碎了什么的。真倒霉,我的腦袋瓜兒怎么不碎呢。

"You asked for it, God damn it," he said. Boy, did he look worried.

“你這是自作自受,真他媽的,”他說(shuō)。嘿,瞧他的樣子倒真有點(diǎn)害怕了。

I didn't even bother to get up. I just lay there in the floor for a while, and kept calling him a moron sonuvabitch. I was so mad, I was practically bawling.

我甚至不打算站起來(lái),就那么在地板上躺了一會(huì)兒,不住口地罵他是婊子養(yǎng)的窩囊廢。我都?xì)獐偭?,?jiǎn)直在破口大罵。

"Listen. Go wash your face," Stradlater said. "Ya hear me?"

“聽(tīng)著??烊ハ匆幌履?,”斯特拉德萊塔說(shuō)?!澳懵?tīng)見(jiàn)了沒(méi)有?”

I told him to go wash his own moron face--which was a pretty childish thing to say, but I was mad as hell. I told him to stop off on the way to the can and give Mrs.?Schmidt the time.

我叫他去洗他自己的窩囊臉——這話當(dāng)然很孩子氣,可我確實(shí)氣瘋了。我叫他到盥洗室去的半路上最好順便拐個(gè)彎,跟席密德太太干那事去。

Mrs.?Schmidt was the janitor's/?d??n?t?r/?清潔工;看門人?wife. She was around sixty-five.

席密德太太是看門人的妻子,大約六十五歲了。

I kept sitting there on the floor till I heard old Stradlater close the door and go down the corridor/?k?r?d??r/?走廊?to the can. Then I got up. I couldn't find my goddam hunting hat anywhere. Finally I found it. It was under the bed. I put it on, and turned the old peak around to the back, the way I liked it, and then I went over and took a look at my stupid face in the mirror.?

我坐在地板上不動(dòng),直到聽(tīng)見(jiàn)老斯特拉德萊塔關(guān)上門,沿著走廊向盥洗室走去,我才站起來(lái)。我哪兒也找不到我那頂混帳獵人帽了。最后才在床底下找到。我戴上帽子,把鴨舌轉(zhuǎn)到腦后,我就喜歡這么戴,然后過(guò)去照鏡子,瞧瞧我自己的笨臉蛋。

You never saw such gore?流出的血in your life. I had blood all over my mouth and chin and even on my pajamas and bath robe長(zhǎng)袍. It partly scared me and it partly fascinated?/?f?s?ne?t?d/使著迷;使陶醉me.?

你這一輩子再也沒(méi)見(jiàn)過(guò)那樣的血污。我的嘴上、腮幫上甚至睡衣上和浴衣上全都是血。我有點(diǎn)兒害怕,也有點(diǎn)兒神往。

All that blood and all sort of made me look tough. I'd only been in about two fights in my life, and I lost both of them. I'm not too tough. I'm a pacifist,/?p?s?f?st/?和平主義者?if you want to know the truth.

這一片血污倒讓我看上去很象個(gè)好漢。我這一輩子只打過(guò)兩次架,兩次我都打輸了。我算不了好漢。我是個(gè)和平主義者,我老實(shí)跟你說(shuō)。

I had a feeling old Ackley'd probably heard all the racket吵鬧,喧鬧?and was awake. So I went through the shower curtains into his room, just to see what the hell he was doing. I hardly ever went over to his room. It always had a funny stink/st??k/惡臭?in it, because he was so crumby in his personal habits.

我依稀覺(jué)得老阿克萊聽(tīng)見(jiàn)我們爭(zhēng)吵,這時(shí)正醒著。所以我掀開(kāi)淋浴室門簾走進(jìn)他的房間,看看他在做什么。我很少進(jìn)他的房間。他的房?jī)?nèi)老是有一股奇怪的臭氣,因?yàn)樗@個(gè)人的私生活實(shí)在邋遢極了。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容