傍晚時(shí)分來(lái)了位美女。她說(shuō):“我經(jīng)過(guò)你們店門(mén)口幾次了,看到你們招牌寫(xiě)著牛雜涼拌,感覺(jué)好特別,這次特地來(lái)試試。”
然后她拿起面前的牛腸問(wèn),“是不是用這個(gè)來(lái)拌?”
之后我瞬間明白了,她誤解了我們家是用牛雜來(lái)拌涼拌……當(dāng)然,這個(gè)idea是個(gè)值得嘗試的方向……
她不是第一個(gè)誤解的人。出現(xiàn)這個(gè)情況是我始料不及的,但又莫名自帶萌點(diǎn)。如果當(dāng)初“牛雜”、“涼拌”用不同字體顏色會(huì)不會(huì)更好?或者中間加一個(gè)“·”?廣告公司知道了,估計(jì)要哭暈在廁所里……