歸在語言 異在文化 ——關于歐亨利兩篇短篇小說譯文的評析和對比

一. 析歸異之偏愛,求歸異之平衡

歸化與異化的說法最早來源于1813年6月24日德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)在柏林皇家科學院所作的題為《論翻譯的方法》的演講,他認為翻譯不是盡可能讓讀者靠攏作者,就是讓作者靠攏讀者。歸化與異化主要包含兩大類,一是語言層面,一是文化層面。然而歸化異化各自傾向于哪個層面,孫致禮教授認為:“翻譯的根本任務是忠實再現(xiàn)原作的思想和風格,而原作的思想和風格都帶有濃厚的異國情調,翻譯中不采用異化的方法,很難完成這一使命。與此同時,為了達到譯文像原作一樣通順的要求,譯者在語言表達中,又不得不作出必要的歸化?!庇纱丝芍?,在翻譯過程中,異化側重于思想文化的處理,歸化側重于語言表達的處理。然而具體翻譯中,通常同時涉及到文化和語言的處理,因此析歸異之偏愛后,應該求歸化與異化的平衡,歸化異化互為補充。

二. 譯海拾貝:小說《婚》和《沒》的譯本賞析和對比

1. 譯文和譯者簡介

歐亨利小說以其出人意料而又合乎情理的結尾情節(jié)設計深受讀者喜愛。本文選取的兩篇小說《婚》和《沒》都體現(xiàn)了歐亨利對小人物的命運的同情和關心,同時也對他們自身的劣根性提出了辛辣的嘲諷和批評,是典型的歐亨利式小說。同時選擇的譯本分別是2010年中國對外翻譯出版社出版的張經浩先生的譯本和2010年人民文學出版社出版的王永年先生的譯本。選擇這兩種譯本的原因有三,第一是這兩種譯本在各大網上書店銷售量大;第二是這兩種譯本各有千秋,但是都能體現(xiàn)語言層面歸化和文化層面異化的雜糅;第三,同是采取歸化策略,張譯本和王譯本在表達方式上有所不同,可以作出比較,各取其長,各補其短。

2. 歸化的具體體現(xiàn)

“欣賞翻譯的藝術就是要看譯者如何利用目標語的語言資源去克服翻譯困難?!睗h語特有的語言資源有主要有量詞,疊字和四字格以及古體語。這四種處理方法,實際上是撇開了原語中的詞語和句法轉而迎合目的語的表達方式,盡量照顧目的語讀者的需要,是歸化的處理方法。

從張譯《婚》版本中,我們可以看到歸化的具體表現(xiàn)如下:

量詞:一卷鈔票;一大疊鈔票

疊詞:醉醺醺;

四字格:當之無愧;拼死拼活;笨手笨腳;胡子拉碴;應接不暇;興師動眾;懷才不遇;不三不四;十有八九;財源滾滾;滑頭滑腦;天衣無縫;絡繹不絕;兩廂情愿

古體語:見下文例3

王譯《婚》版本中:

量詞:一幢房子;一條人魚;一張五元鈔票;一支雪茄;一則廣告;一封回信;一卷大額鈔票

疊詞:冷冷地;咕嚕嚕;

四字格:酩酊大醉;游手好閑;唯利是圖;嬉皮涎臉;不可開交;無懈可擊;難分難舍;和盤托出

古體語:見下文例3

下面我們來對上述方法在譯文中的具體運用做簡要分析和對比:

例1:An old friend of mine, Zeke Trotter, had made his wife a widow a year before drinking some dyspepsia cure of the old doctor’s instead of the liniment that he always got boozed up on.? (斜體部分為本文作者所加,下同)

張譯:我有位老朋友,叫齊克特羅特。平常他總是灌黃湯灌得醉醺醺,一年前有次沒灌好,吃了老醫(yī)生治消化不良的藥,讓老婆成了寡婦。?

王譯:我有個老朋友,齊克特羅特,去年喝了一個老醫(yī)生的消化藥,而沒有喝那種老是使他酩酊大醉的萬應藥,結果害的老婆當了寡婦。

此處,張譯版本在翻譯”got boozed up”時采用了ABB疊詞處理方法。疊詞能夠增強語言音律美和節(jié)奏感,使得譯出的漢語更有表現(xiàn)力,更易使讀者接受。如果此處不使用疊詞,而是直譯為”他總是灌黃湯灌醉”,意思表達依然完整,但是表現(xiàn)力大打折扣。而此處王譯版本將其處理為四字格亦可,表達力也較強。兩種處理辦法均可。

例2:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.(206)

張譯:你等著瞧吧,這三千人里有三千零一或者是懶漢,或者是見錢眼開的人,或者是倒霉鬼,騙子,存心不良搞錢財?shù)募一铩?張經浩,第48頁)

王譯:在那批人中間,假如他們僥幸贏得了你的心,約莫就有三千人準備給你一個游手好閑,唯利是圖的臭皮囊,一個生活的失意人,一個騙子手和可鄙的淘金者作為交換。(王永年,第161頁)

此處張譯本將”thirty hundred”歸化翻譯為漢語中的特有句式”三千人里有三千零一個”,從中可以看出譯者對原文的深刻理解和在表達上的匠心獨運。原文所對應的名詞直譯應該為”三千人”,但是此處譯者加入了自己的理解:就譯者看來,這些居心不良的求婚者不在少數(shù),甚至人人都各懷鬼胎,因此譯者大膽使用漢語特有的夸張句式”三千人里有三千零一個”,使得讀者能充分感受到當時整個社會人們道德水平普遍低下的境況的言外之意,不失為一種歸化的妙譯。反觀王譯本當中直譯成“三千人”就缺乏夸張的效果。并且從句式上看,王譯本對原文幾乎是直接直譯過來,顯得拖沓生硬,而張譯本更符合漢語的表達。因此,該處張譯本采取歸化的方法處理更為恰當。

例3:Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.(205)

張譯:念卑賤者往往忠厚,故寧擇貧而情篤者。(張經浩,第47頁)

王譯:……然性情必須溫良,因微賤之人多具美德。(王永年,第159頁到160頁)

此處,兩種譯本都采取歸化的方法將原文翻譯成漢語味道濃郁的偏古體句,巧妙的將英語中的長難句簡化成符合漢語習慣的短句,贏得了漢語讀者的好感。兩種譯本均可,然而張譯本更是運用了對偶句,加強了譯本的文學性和節(jié)奏感,因此略勝一籌。

3. 異化的具體體現(xiàn)

翻譯的根本任務是忠實再現(xiàn)原作的思想和風格。然而有時候原作的思想和風格都帶有濃郁的異國色彩,或者說蘊含非常強烈的文化內涵,歸化的譯法無法傳達出其意義,此時就應該采用異化的方法。具體來說是就是直譯和解注文化負載詞。即,特意使用“不地道”的漢語,目的是保留原作的文化內涵。

據(jù)統(tǒng)計,張譯《沒》總共有注解11處,其中屬于文化負載詞的注解有6處;王譯《沒》總共有注解10處,其中屬于文化負載詞的注解有5處。以下舉例分析異化的具體表現(xiàn)以及對比:

例4:Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.

張譯:達爾西走進西區(qū)一所正面用褐色石頭建造的房子三樓的一間后房,這兒是她的住房。

王譯:達爾西上樓到她的房間里去——西區(qū)一座褐石房屋的三樓后房。

此處,張譯本和王譯本最大的不同在于,張譯本對“褐色石頭建造的房子”加入了注解“19世紀時房子正面用褐色石頭建造表示房主人富有”,歐亨利將一個貧困的女售貨員的住處設計成代表富有的“褐色石頭房子”實際上是一種諷刺,既諷刺了社會貧富差距大,也暗指了女售貨員的虛榮心,她的生活和她幻想中的生活存在極大的落差,就如同褐色房子表面的富有和內在的貧困一樣。因此此處的注解對讀者正確理解原文作者意圖是不可或缺的。張譯使用異化的處理策略十分恰當。

例5:So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.(207)

張譯:“我們立即在全國各地報紙登征婚啟事,只登了一次,多登非應接不暇,鬧得興師動眾,露出馬腳不可?!?張經浩,第49頁)

王譯:我們在全國各地的報紙上刊登了廣告。我們只登一次。事實上也不能多登,不然就得雇用許多辦事員和女秘書,而她們嚼口香糖的聲音可能會驚動郵政總長。(王永年,第162頁)

此處,張譯連用“應接不暇”“興師動眾”“露出馬腳”三個四字短語,優(yōu)點是其形式簡潔明快,且具有模糊性和概況性,適宜用于處理冗長復雜的英文句子。并且易于被漢語讀者接受。但是此處歐亨利在原文中設計了“辦事員和女秘書嚼口香糖”的情節(jié)實際上是一種反諷,諷刺了當時社會行政人員工作態(tài)度的怠惰和工作效率的低下,換句話說,此處涉及到特殊的文化內涵。如果略去而是直接用四字短語替代,則不能體現(xiàn)原作者在此處的良苦用心,也沒有做到忠實。因此,該處應該采取異化當中直譯的方法處理。王譯的處理更為恰當。

例6:We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.(60)

張譯:如今人們談起地獄的火焰時,不再邊哼呀咳呀邊往頭上倒灰了。(張經浩,第84頁)

王譯:如今人們提到地獄的火焰時,我們不再唉聲嘆氣,把灰涂在自己頭上了。(王永年,第33頁)

此處,在翻譯”heap ashes upon our heads”的時候,張譯和王譯都采取異化的方法,加注解釋“往頭上倒灰”是一種猶太的風俗,悲切懺悔時,身穿麻衣,須發(fā)涂灰。這種做法較好地保護了源語文化,同時讓讀者享受到異域特色。

三. 譯語喃喃:歸化異化 相得益彰 歸異同心

通過作者的親身翻譯實踐和對以上譯本的對比分析后發(fā)現(xiàn),歸化多用于處理語言層面,異化多用于處理涉及文化的層面,雖然各有偏愛但是不完全分開,即歸化異化是相得益彰的;歸異同心,這里的心就是指讀者能喜愛和接受的翻譯文本。無論是歸化的策略還是異化策略,不能一味采用一種翻譯策略,而是應該從實際出發(fā),歸異相糅,才能是好的翻譯。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容